Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как это переводится
1 год
назад
от
JaymeTall789
1 ответ
▲
▼
0
голосов
В английском есть слова, которые сами по себе не имеют смысла и не переводятся, но добавляют своего рода оттенок предложению, например - to fix it/to fix it UP. Тут UP не переводится как вверх, а скоре добавляет ощущение завершённости действию. Для этого могут использоваться up, down, over. Они не переводятся в предложении, но меняют эмоциональный оттенок или являются частью устойчивых выражений. Конкретно тут это тоже работает как указание завершённости, полноценности процесса. Примерно как наше замерзать и промерзать, или леденеть против обледенеть/заледенеть. Оба означают, грубо говоря, одно и то же, но второе имет боле ярко выраженный оттенок окончательности, глубины. Тут over играет похожую роль.
1 год
назад
от
KattieSynder
Связанные вопросы
1
ответ
Почему на автобусах передние стекла шире и больше, чем, например, на грузовиках или поездах?
3 года
назад
от
анастасия с
2
ответов
Какие бронежилеты пробивает ПМ?
9 года
назад
от
К@тенька Ворошилова
1
ответ
Что за штука-прибор на рисунке? Реальная или просто выдумка? +
3 года
назад
от
CorrineButto