Умные вопросы
Войти
Регистрация
Помогите разобрать русский каламбур, который сделала переводчица с русского на английский.
как понять в чем тут каламбур «Osip’s hoarse, his horse has pip»
оригинал Осип охрип, а Ахрип осип
у меня только мысль, что Osip’s hoarse может показаться как будто Осип -конь. тогда причем тут ЕГО лошадь и что такое pip.
1 год
назад
от
Алексей Кудрявцев
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Каламбур в этом переводе действительно достаточно тонкий.
В переводе Osip’s hoarse, his horse has pip звучит следующе: Осип хриплый, его лошадь болет. Смысл каламбура в английской версии заключается в том, что Osips hoarse (Осип хриплый) можно воспринять как Осип - конь (лошадь) , что и вызывает путаницу с его действительной лошадью.
Pip в данном контексте является старомодным термином для обозначения болезней у птиц и животных, как правило, связанных с дыхательной системой.
1 год
назад
от
jennauo18
Связанные вопросы
4
ответов
Помогите с элементарным заданием по физике :3
14 года
назад
от
Сендзин
2
ответов
Помогите с теорией вероятности, пожалуйста! Несложная задачка, но не знаю, как подступиться.
9 года
назад
от
Александр Кожуренко
1
ответ
Если в пластиковую бутылку налить воды и положить в морозилку, е не разорвет там? Мне надо делать ледяной компресс под
8 года
назад
от
Павел Гордеев