Помогите разобрать русский каламбур, который сделала переводчица с русского на английский.

как понять в чем тут каламбур «Osip’s hoarse, his horse has pip»
оригинал Осип охрип, а Ахрип осип
у меня только мысль, что Osip’s hoarse может показаться как будто Осип -конь. тогда причем тут ЕГО лошадь и что такое pip.
7 месяцев назад от Алексей Кудрявцев

1 ответ



0 голосов
Каламбур в этом переводе действительно достаточно тонкий.
В переводе Osip’s hoarse, his horse has pip звучит следующе: Осип хриплый, его лошадь болет. Смысл каламбура в английской версии заключается в том, что Osips hoarse (Осип хриплый) можно воспринять как Осип - конь (лошадь) , что и вызывает путаницу с его действительной лошадью.
Pip в данном контексте является старомодным термином для обозначения болезней у птиц и животных, как правило, связанных с дыхательной системой.
7 месяцев назад от jennauo18

Связанные вопросы