Умные вопросы
Войти
Регистрация
Помогите разобрать русский каламбур, который сделала переводчица с русского на английский.
как понять в чем тут каламбур «Osip’s hoarse, his horse has pip»
оригинал Осип охрип, а Ахрип осип
у меня только мысль, что Osip’s hoarse может показаться как будто Осип -конь. тогда причем тут ЕГО лошадь и что такое pip.
1 год
назад
от
Алексей Кудрявцев
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Каламбур в этом переводе действительно достаточно тонкий.
В переводе Osip’s hoarse, his horse has pip звучит следующе: Осип хриплый, его лошадь болет. Смысл каламбура в английской версии заключается в том, что Osips hoarse (Осип хриплый) можно воспринять как Осип - конь (лошадь) , что и вызывает путаницу с его действительной лошадью.
Pip в данном контексте является старомодным термином для обозначения болезней у птиц и животных, как правило, связанных с дыхательной системой.
1 год
назад
от
jennauo18
Связанные вопросы
1
ответ
Когда люди потеряют свою актуальность как вид и их полностью вытеснят роботы?
4 года
назад
от
Дмитрий Кипоров
2
ответов
Субъективный и произвольный
2 года
назад
от
Philipdar
1
ответ
Немецкий! помогите! Перепишите и переведите предложения, глаголы haben, sein выражают долженствование или возможнось
13 года
назад
от
Иди и смотри