Умные вопросы
Войти
Регистрация
Помогите разобрать русский каламбур, который сделала переводчица с русского на английский.
как понять в чем тут каламбур «Osip’s hoarse, his horse has pip»
оригинал Осип охрип, а Ахрип осип
у меня только мысль, что Osip’s hoarse может показаться как будто Осип -конь. тогда причем тут ЕГО лошадь и что такое pip.
2 года
назад
от
Алексей Кудрявцев
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Каламбур в этом переводе действительно достаточно тонкий.
В переводе Osip’s hoarse, his horse has pip звучит следующе: Осип хриплый, его лошадь болет. Смысл каламбура в английской версии заключается в том, что Osips hoarse (Осип хриплый) можно воспринять как Осип - конь (лошадь) , что и вызывает путаницу с его действительной лошадью.
Pip в данном контексте является старомодным термином для обозначения болезней у птиц и животных, как правило, связанных с дыхательной системой.
2 года
назад
от
jennauo18
Связанные вопросы
1
ответ
Как сказать на английском (адепты гугл-переводчика - лесом)
2 года
назад
от
Екатерина
2
ответа
Почему в современном и цивилизованном мире всё ещё существует теория отсталых шизофренников о плоской земле?
7 года
назад
от
Учяга Худолей
3
ответа
Есть ли GPS на чипах кредитных карт?
11 года
назад
от
Joken hig Vorfen