Умные вопросы
Войти
Регистрация
Перевод фраз с английского
ребят, такой вопрос: как коректно и правильно перевести фразы It was art of no bit и You were not even? Во втором случае мне кажется Ты даже небыл близок к этому или что то типо того, но я не уверен, а во втором я в тупике: гугл переводит Это было ни капельки искусство, но это фраза не подходит под текст. Может быть Это было не искуссно/бездарно/глупо? Вобщем, мне нужна помощь. пожалуйста, помогите перевести, и по возможности скажите перевод по буквам
8 месяцев
назад
от
Максим Стрельников
1 ответ
▲
▼
0
голосов
так и переводится - Ни чуть не искусство - или боле подстрочно - Искусство ни о чём. Почему у вас при переводе на Русский не сработало двойное отрицание - вопрос скоре технического порядка.
Второй пример - отсутствует боле мене понятный сравнительный объект - Ты даже не . (кто или что) - Выражение неззаконченное - бывает - например когда у человека просто не хватает слов, чтобы выразить своё негодование и ли восторг - можно было бы You are not even close to that -
ЗЫ Пример кривоватый, но если помните - у наутилус Помпилиус есть вещь - Я хочу быть всего лишь . - тоже нет законченности, но следует понимать боле образно.
8 месяцев
назад
от
Всезнайко Незнайкович
Связанные вопросы
2
ответов
Подскажите как сделать индикатор тока? Ну то есть когда подключаешь что-то на зарядку светодиод горит.
2 года
назад
от
К. Ю. Белоусов
1
ответ
Кого первого из нас "воскресят из мертвых", т. е. поместят нашу душу суть информацию на новый биологический носитель ?
4 года
назад
от
АННА Ожегова
2
ответов
В каких случаях в английском перед словосочетаниями ставится “a”? Например a man, a woman
3 года
назад
от
dima-forvard dm