Умные вопросы
Войти
Регистрация
Перевод фраз с английского
ребят, такой вопрос: как коректно и правильно перевести фразы It was art of no bit и You were not even? Во втором случае мне кажется Ты даже небыл близок к этому или что то типо того, но я не уверен, а во втором я в тупике: гугл переводит Это было ни капельки искусство, но это фраза не подходит под текст. Может быть Это было не искуссно/бездарно/глупо? Вобщем, мне нужна помощь. пожалуйста, помогите перевести, и по возможности скажите перевод по буквам
1 год
назад
от
Максим Стрельников
1 ответ
▲
▼
0
голосов
так и переводится - Ни чуть не искусство - или боле подстрочно - Искусство ни о чём. Почему у вас при переводе на Русский не сработало двойное отрицание - вопрос скоре технического порядка.
Второй пример - отсутствует боле мене понятный сравнительный объект - Ты даже не . (кто или что) - Выражение неззаконченное - бывает - например когда у человека просто не хватает слов, чтобы выразить своё негодование и ли восторг - можно было бы You are not even close to that -
ЗЫ Пример кривоватый, но если помните - у наутилус Помпилиус есть вещь - Я хочу быть всего лишь . - тоже нет законченности, но следует понимать боле образно.
1 год
назад
от
Всезнайко Незнайкович
Связанные вопросы
1
ответ
Нормально ли, когда у одномоторной авиамодели самолета, фюзеляж гораздо легче мотора и приходится ставить груз на хвост
6 года
назад
от
Слава Суздаль
2
ответов
Солнечная энергия бесплатна. А как же бесплатный сыр бывает только в мышеловке?
8 года
назад
от
BessWild7118
1
ответ
вопрос онкологам. От куда берется раковая стволовая клетка?
13 года
назад
от
артём *********