Почему в американском фильме герои говорят друг другу эй, а не хай, а переводчик переводит привет?

8 месяцев назад от Николай Вахнин

2 Ответы



0 голосов
В американском кинематографе, как и в повседневной речи, используются разнобразные формы приветствия, включая Hey и Hi, которые могут переводиться как Привет. Выбор конкретного слова для приветствия в фильмах может зависеть от контекста, отношений между персонажами, их характеров, а также от того, как режиссёр или сценарист хочет передать определённую атмосферу или эмоцию.
 
Hey часто используется в боле неформальной обстановке и может выражать дружелюбие, удивление или привлечение внимания. Hi также является неформальным приветствием и может быть использовано в подобных ситуациях. Оба эти приветствия являются распространёнными и приемлемыми в повседневной американской речи.
 
Переводчики, работающие над фильмами, стараются передать смысл и эмоциональный окрас оригинального текста на целевом языке. В русском языке слово Привет является универсальным переводом как Hey, так и Hi, поскольку оно хорошо передаёт неформальный и дружелюбный характер общения. Важно не только буквально перевести слово, но и сохранить тон и контекст оригинального общения, чтобы русскоязычные зрители могли понять намерения и настроение персонажей. Поэтому переводчик может выбрать Привет как наиболе подходящий вариант для перевода обоих английских приветствий, учитывая контекст и общий тон диалога.
8 месяцев назад от Игорь Погорелов
0 голосов
Они используют боле фамильярное слово hey, которое тоже спользуется как синоним слова привет. Английское h в отличие от русского х мене акцентированое и произносится как выдох без редуцирования, поэтому так и слышится.
8 месяцев назад от Екатерина Филипченко

Связанные вопросы

1 ответ
1 ответ