Какое происхождение у фразеологизма сломать язык?

8 месяцев назад от SonMcElhaney

1 ответ



0 голосов
Break a leg — ни пуха, ни пера.
 
Дословно — «сломай ногу».
 
Break a leg — Значение идиомы:
 
Такое странное для нас выражение означает искренне пожелание удачи. Обычно эти слова говорят актеру перед его выходом на сцену. Хотя сегодня идиома употребляется и в повседневной жизни.
 
История идиомы:
 
Это популярное в наши дни выражение возникло еще во времена Шекспира. Тогда словосочетание break a leg употреблялось в значении «поклониться, согнув колени». Такое странное пожелание адресовали актерам театра перед их выходом на сцену. Это многое объясняет: если спектакль прошел «на ура», то в конце все актеры выходят на сцену и кланяются зрителю. Сответственно и выражение было пожеланием не сломать ногу, а отлично сыграть спектакль.
 
Есть и другая версия. Так, суеверные люди верят, что пожелание удачи может эту самую удачу спугнуть. Они считают, что человека можно сглазить, пожелав ему везения. А пожелание сломать ногу отпугнет темные силы, и фортуна обязательно улыбнется человеку.
 
Пример употребления:
 
I have heard that you are going to be interviewed. Break a leg!
 
Я слышал, ты собираешься пройти собеседование. Ни пуха, ни пера!
8 месяцев назад от DickHoliman

Связанные вопросы