Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как в английском переводят шутки с добавлением слов и предлогом, ведь смысл меняется , или там перевод специально для
русского придумывают ? Например ролики с ютуба с шутками и высказыванияме стетхома дэвида 1
2 года
назад
от
грег ом
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Перевод шуток и идиоматических выражений между разными языками — это сложная задача, которая требует глубокого понимания обоих языков и культур.
В случае с шутками, основанными на игре слов или пунктуации, часто бывает невозможно передать их прямо, поскольку они специфичны для конкретного языка. В этих случаях переводчики стараются найти аналогичную шутку или выражение на целевом языке, которое бы передавало схожий смысл или эффект. Это называется адаптацией или локализацией.
Например, вместо буквального перевода английской шутки, переводчик может использовать русскую шутку, которая имет аналогичный юмористический контекст. Цель здесь — сохранить дух и юмор оригинала, даже если конкретные слова и фразы изменяются.
В случае с видео на YouTube, переводчики могут также использовать субтитры или комментарии, чтобы объяснить контекст или особенности шутки, которые могут быть непонятны для носителей другого языка.
Важно помнить, что перевод — это искусство, а не точная наука, и что разные переводчики могут выбирать разные подходы к переводу одного и того же материала.
2 года
назад
от
KarriMorell8
Связанные вопросы
1
ответ
Что лучше поменять на входной двери: личинку или врезной замок? Понятно что лучше оба замка, но мне надо экономить.
4 года
назад
от
Мистер Твистер
2
ответа
А что мешает скорости света стать больше чем сейчас?
3 года
назад
от
OlgaEdum
1
ответ
Из-за каких причин нельзя увеличить макс число оборотов коленчатого вала?
3 года
назад
от
Rising Light