Как в английском переводят шутки с добавлением слов и предлогом, ведь смысл меняется , или там перевод специально для

русского придумывают ? Например ролики с ютуба с шутками и высказыванияме стетхома дэвида 1
2 месяцев назад от грег ом

1 ответ

0 голосов
Перевод шуток и идиоматических выражений между разными языками — это сложная задача, которая требует глубокого понимания обоих языков и культур.
 
В случае с шутками, основанными на игре слов или пунктуации, часто бывает невозможно передать их прямо, поскольку они специфичны для конкретного языка. В этих случаях переводчики стараются найти аналогичную шутку или выражение на целевом языке, которое бы передавало схожий смысл или эффект. Это называется адаптацией или локализацией.
 
Например, вместо буквального перевода английской шутки, переводчик может использовать русскую шутку, которая имет аналогичный юмористический контекст. Цель здесь — сохранить дух и юмор оригинала, даже если конкретные слова и фразы изменяются.
 
В случае с видео на YouTube, переводчики могут также использовать субтитры или комментарии, чтобы объяснить контекст или особенности шутки, которые могут быть непонятны для носителей другого языка.
 
Важно помнить, что перевод — это искусство, а не точная наука, и что разные переводчики могут выбирать разные подходы к переводу одного и того же материала.
2 месяцев назад от KarriMorell8

Связанные вопросы

4 ответов
6 года назад от Вадим Сафиканов
3 ответов
5 года назад от Сергей Нагулов