Переведите на английский аппетит приходит во время еды.

9 месяцев назад от SteffenLinto

1 ответ



0 голосов
У этой крылатой фразы есть несколько аналогов в английском. Классикой (после публикации романа Рабле Гаргантюа и Пантагрюэль) считается Appetite comes (grows) with (или in, while) eating. Его вариант: Appetite grows with what it feeds on.
Кроме того, в зависимости от оттенка значения и переводы могут различаться.
Во-первых, так говорят, когда начинают какое-то дело, которое очень не хочется делать. А, во-вторых, когда речь идет о том, что чем больше даешь человеку, тем больше он начинает требовать.

Eating and scratching/drinking want but a beginning (шотландского происхождения) , то есть стоит только начать.
One shoulder of mutton draws/drives down another [например, в одном из романов Джейн Остин/Jane Austen].
The more you have, the more you want.

В бытовых ситуациях можно употребить оборот get into the swing (of things/etc. ) , то есть втянуться (в какой-то процесс после адаптации или отработки навыков) . Скажем, не хочется делать тренировки после долгих праздников или выходных, а друг уговаривает размяться в зале: Хватит хандрить, аппетит приходит во время еды (Youll have fun as you get moving) .
9 месяцев назад от Диана Касьян

Связанные вопросы

1 ответ
1 ответ
8 года назад от Sergei Komarov