Так имена переводятся или нет, правильно ли будет сказать Антон Блинкин, а не Энтони?

9 месяцев назад от Kattie054295

2 Ответы



0 голосов
Способов передачи имен собственных при переводе МНОГО.

В разные времена были разные традиции перевода имен. Отсюда сейчас у нас, например, есть Ньютон, а во времена Ломоносова был Невтон, то есть сейчас мы его транскрибируем при переводе, а раньше транслитерировали.

Сейчас имена принято транскрибировать, но это не всегда возможно, тогда используются другие приемы. Да и современные имена политиков или обычных людей - это далеко не то же самое, что имена героев художественных произведений или исторических личностей, религиозных деятелей и т. д. В каждом случае (в зависимости от жанра текста и языка оригинала) есть свои особенности и традиции, универсалий нет.
9 месяцев назад от JodieHerrell
0 голосов
Так имена переводятся или нет,
Нет.

Почему имена апостолов на английском совсем по другому звучат?
Чем по-арамейски? Ну так далеко не все арамейские звуки, особенно горловые, присутствуют в других языках. Если Йешу Аноцри еще можно как-то произнести, то Иаков содержит глубокое горловое айн - в современном мире такое могут произнести только арабы и иракские евреи.

Почему их решили перевести?
Это не перевод, просто адаптация.
9 месяцев назад от 100%

Связанные вопросы