Умные вопросы
Войти
Регистрация
Часто смотря кино замечаю, что переводчики, переводят английские слова не так как они на самом деле переводятся. Почему?
1 год
назад
от
Jeremyamoms
4 Ответы
▲
▼
0
голосов
Потому что переводчик - interpretor. Т. е. передаётся смысл сказанного. А по Вашей логике, если переводить дословно, то и is, и are надо перевести?
Переводят на нормальный русский, чтобы не звучало коряво.
1 год
назад
от
RozellaHugga
▲
▼
0
голосов
Потому что правильный перевод — прочитать, понять и записать на своем языке иностранную фразу так, чтобы это естественно звучало, и при этом полностью сохранился смысл.
1 год
назад
от
Мэк 5-1
▲
▼
0
голосов
Их адаптируют под русскую аудиторию, так что бы это звучало живо и понятно, нередко внедря непереводимые английские афоризмы. Переводят обычные слова не дословно опять таки в зависимости от контекста.
1 год
назад
от
па рмб
▲
▼
0
голосов
безграмотные. или торопятся. я сам так однажды переводил с французского на русский и понимал, что иногда косячу. фильм видел первый раз в жизни, хотя язык знаю отлично.
в идеале надо расписать весь сценарий, идеально его не торопясь перевести и только потом озвучивать.
1 год
назад
от
jeffle16
Связанные вопросы
6
ответов
Как вы думаете (о космосе) ?
10 года
назад
от
Sah Pop
3
ответов
Как влияет алкоголь на уровень/восприятие радиации у человека. Или можно ли вывести радиацию с помощью алкоголя?
9 года
назад
от
сергей уфимцев
2
ответов
У нас на даче проблемы со светом и с напряжением! что делать?
13 года
назад
от
София