Умные вопросы
Войти
Регистрация
Часто смотря кино замечаю, что переводчики, переводят английские слова не так как они на самом деле переводятся. Почему?
3 месяцев
назад
от
Jeremyamoms
4 Ответы
▲
▼
0
голосов
Потому что переводчик - interpretor. Т. е. передаётся смысл сказанного. А по Вашей логике, если переводить дословно, то и is, и are надо перевести?
Переводят на нормальный русский, чтобы не звучало коряво.
3 месяцев
назад
от
RozellaHugga
▲
▼
0
голосов
Потому что правильный перевод — прочитать, понять и записать на своем языке иностранную фразу так, чтобы это естественно звучало, и при этом полностью сохранился смысл.
3 месяцев
назад
от
Мэк 5-1
▲
▼
0
голосов
Их адаптируют под русскую аудиторию, так что бы это звучало живо и понятно, нередко внедря непереводимые английские афоризмы. Переводят обычные слова не дословно опять таки в зависимости от контекста.
3 месяцев
назад
от
па рмб
▲
▼
0
голосов
безграмотные. или торопятся. я сам так однажды переводил с французского на русский и понимал, что иногда косячу. фильм видел первый раз в жизни, хотя язык знаю отлично.
в идеале надо расписать весь сценарий, идеально его не торопясь перевести и только потом озвучивать.
3 месяцев
назад
от
jeffle16
Связанные вопросы
2
ответов
есть вот такой штекер, нужно припаять к нему провод, плюс нужно что был в центре, хоть убей не понимаю куда паять
8 года
назад
от
Александр Филатов
2
ответов
Безопасно ли использовать медный купорос для выращивания кристалла?
8 года
назад
от
Макс .
1
ответ
Вот скажите, а вот это нормально то-что русский человек знает украинский язык?
7 года
назад
от
Irina