Часто смотря кино замечаю, что переводчики, переводят английские слова не так как они на самом деле переводятся. Почему?

3 месяцев назад от Jeremyamoms

4 Ответы

0 голосов
Потому что переводчик - interpretor. Т. е. передаётся смысл сказанного. А по Вашей логике, если переводить дословно, то и is, и are надо перевести?
Переводят на нормальный русский, чтобы не звучало коряво.
3 месяцев назад от RozellaHugga
0 голосов
Потому что правильный перевод — прочитать, понять и записать на своем языке иностранную фразу так, чтобы это естественно звучало, и при этом полностью сохранился смысл.
3 месяцев назад от Мэк 5-1
0 голосов
Их адаптируют под русскую аудиторию, так что бы это звучало живо и понятно, нередко внедря непереводимые английские афоризмы. Переводят обычные слова не дословно опять таки в зависимости от контекста.
3 месяцев назад от па рмб
0 голосов
безграмотные. или торопятся. я сам так однажды переводил с французского на русский и понимал, что иногда косячу. фильм видел первый раз в жизни, хотя язык знаю отлично.

в идеале надо расписать весь сценарий, идеально его не торопясь перевести и только потом озвучивать.
3 месяцев назад от jeffle16

Связанные вопросы