Насколько приемлемо будет перевести Oh my god! как.

Huxepa себе, а не как Господи, учитывая, что в англоязычном обществе, в отличие от нашего, упоминание бога всуе зачастую имет боле негативную коннотацию, чем большинство матерных выражений? Тем боле, xep в русском языке вобще матом не является
3 месяцев назад от Макаров Борис

1 ответ

0 голосов
Эти фразы выражают силу чувств (удивление, отчаяние, восторга и тд) но они не тождественны с точки зрения классификации чувств, то есть применяются в неодинаковых обстоятельствах, поэтому скоре неприемлемо
3 месяцев назад от Александра Солнцева

Связанные вопросы

2 ответов
2 ответов
2 года назад от ВИКТОР РУЗАМОВ