Умные вопросы
Войти
Регистрация
Насколько приемлемо будет перевести Oh my god! как.
Huxepa себе, а не как Господи, учитывая, что в англоязычном обществе, в отличие от нашего, упоминание бога всуе зачастую имет боле негативную коннотацию, чем большинство матерных выражений? Тем боле, xep в русском языке вобще матом не является
1 год
назад
от
Макаров Борис
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Эти фразы выражают силу чувств (удивление, отчаяние, восторга и тд) но они не тождественны с точки зрения классификации чувств, то есть применяются в неодинаковых обстоятельствах, поэтому скоре неприемлемо
1 год
назад
от
Александра Солнцева
Связанные вопросы
1
ответ
Магнитофон воспроизводит только первую песню
4 года
назад
от
DaniellaTabe
1
ответ
Почему сопротивление металла при нагревании увеличивается, а полупроводника - уменьшается?
9 года
назад
от
Ольга Морозова(Медведева)
2
ответов
самая обычная звуковая система может воспроизводить высокачастотный звук? колонки с уселиелем . для отпугивания таракаш
7 года
назад
от
Elena