Умные вопросы
Войти
Регистрация
Насколько приемлемо будет перевести Oh my god! как.
Huxepa себе, а не как Господи, учитывая, что в англоязычном обществе, в отличие от нашего, упоминание бога всуе зачастую имет боле негативную коннотацию, чем большинство матерных выражений? Тем боле, xep в русском языке вобще матом не является
10 месяцев
назад
от
Макаров Борис
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Эти фразы выражают силу чувств (удивление, отчаяние, восторга и тд) но они не тождественны с точки зрения классификации чувств, то есть применяются в неодинаковых обстоятельствах, поэтому скоре неприемлемо
10 месяцев
назад
от
Александра Солнцева
Связанные вопросы
1
ответ
Облако Оорта. На каком расстоянии от Солнца находится и каковы его размеры?
4 года
назад
от
AnnettHeyman
1
ответ
Кто знает, подскажите пожалуйста, что это за прибор?
6 года
назад
от
Тима Касымов
1
ответ
какие изобретения достигли предельных параметров свей эпохи? например: линкор "Ямато" и мортира "Карл"
8 года
назад
от
Глеб Борисов