Умные вопросы
Войти
Регистрация
Насколько приемлемо будет перевести Oh my god! как.
Huxepa себе, а не как Господи, учитывая, что в англоязычном обществе, в отличие от нашего, упоминание бога всуе зачастую имет боле негативную коннотацию, чем большинство матерных выражений? Тем боле, xep в русском языке вобще матом не является
3 месяцев
назад
от
Макаров Борис
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Эти фразы выражают силу чувств (удивление, отчаяние, восторга и тд) но они не тождественны с точки зрения классификации чувств, то есть применяются в неодинаковых обстоятельствах, поэтому скоре неприемлемо
3 месяцев
назад
от
Александра Солнцева
Связанные вопросы
2
ответов
Увеличится время полета вертолета если оторвать светодиоды?
10 года
назад
от
Сергей Дровалёв
1
ответ
Нужно ли читателю знать всю эту теорию литературы, критический разбор и т. п?
7 года
назад
от
Юдин Дмитрий
2
ответов
«Лужицкие сорбы» - это масло масленое?
2 года
назад
от
ВИКТОР РУЗАМОВ