Чтобы стать переводчиком без в. о. - самостоятельно изучить intermediate , потом - на курсы переводчиков. Так или нет?

10 месяцев назад от Amazzonka

2 Ответы



0 голосов
Чтобы стать переводчиком, надо, чтобы языки были родными с пелёнок и до зрелого возраста, иметь высше образование на всех рабочих языках, прочитать сотни книг на этих языках и постоянно на них говорить. Иначе ты лажёвый переводчик. Сейчас эта профессия отмирающая.
10 месяцев назад от BobRamm70533
0 голосов
Вы хоть в курсе, сколько специализаций существует у переводчиков? Профессионально переводить юридическую литературу без в/о нереально. Достойно переводить художественную литературу невозможно без литературного таланта. Быть переводчиком-синхронистом невозможно без длительного общения с носителями плюс определённые черты характера надо иметь.
А в смысле образования всё зависит от дальнейших требований к вам заказчиков или работодателей. Но никак не от наших ответов.
И ответчик выше прав - какой intermediate? Или вы считаете, что на курсах переводчиков будут повышать ваш уровень знания английского? Там, по иде, совсем другие знания должны давать. Типа приёмов, используемых при переводе и т. д. Отличное знание языка там даже не обсуждается. Либо это какие-то левые курсы.
10 месяцев назад от laceyhk4

Связанные вопросы

1 ответ
3 ответов
1 год назад от Валерия