Какие есть популярные в США фразеологизмы/идиомы, которые являются головной болью наших переводчиков?

Примеры: отправить в Детройт (отправить под пресс в багажнике авто) , огонь в дырке (гранаты брошена) .
6 месяцев назад от MichellBowma

2 Ответы

0 голосов
У хорошего переводчика в наше время не может быть таких проблем. Хороший переводчик должен быть в состоянии понять, что перед ним идиома, а поняв, отправиться курить интернеты, чтобы выяснить, что она означает и как её можно передать на русском.
Головной болью переводчиков являются шутки, основанные на игре слов, которые встречаются очень часто и практически не подаются переводу так, чтобы и смысл, и юмор сохранились.
6 месяцев назад от CecilaRagan7
0 голосов
A bit of a dark horse – подозрительный тип
A bull in a china shop – ближе всего по значению Как слон в посудной лавке, а дословный перевод как пуля в китайском магазине
A cat in hell’s chance – говорят когда полностью безысходная ситуация
A sitting duck – когда было слишком просто
6 месяцев назад от Andrewloold

Связанные вопросы

2 ответов
9 года назад от Андрей Яроцкий