Умные вопросы
Войти
Регистрация
Какие есть популярные в США фразеологизмы/идиомы, которые являются головной болью наших переводчиков?
Примеры: отправить в Детройт (отправить под пресс в багажнике авто) , огонь в дырке (гранаты брошена) .
11 месяцев
назад
от
MichellBowma
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
У хорошего переводчика в наше время не может быть таких проблем. Хороший переводчик должен быть в состоянии понять, что перед ним идиома, а поняв, отправиться курить интернеты, чтобы выяснить, что она означает и как её можно передать на русском.
Головной болью переводчиков являются шутки, основанные на игре слов, которые встречаются очень часто и практически не подаются переводу так, чтобы и смысл, и юмор сохранились.
11 месяцев
назад
от
CecilaRagan7
▲
▼
0
голосов
A bit of a dark horse – подозрительный тип
A bull in a china shop – ближе всего по значению Как слон в посудной лавке, а дословный перевод как пуля в китайском магазине
A cat in hell’s chance – говорят когда полностью безысходная ситуация
A sitting duck – когда было слишком просто
11 месяцев
назад
от
Andrewloold
Связанные вопросы
5
ответов
Можно ли неворужённым глазом увидеть спутники Юпитера?
12 года
назад
от
Ivan Bezzaborkin
1
ответ
Лучшая книга на португальском языке для начинающих.
6 месяцев
назад
от
IngeKruttsch
1
ответ
Какова скорость прилива?
4 года
назад
от
Починяю примус!