Умные вопросы
Войти
Регистрация
Какие есть популярные в США фразеологизмы/идиомы, которые являются головной болью наших переводчиков?
Примеры: отправить в Детройт (отправить под пресс в багажнике авто) , огонь в дырке (гранаты брошена) .
1 год
назад
от
MichellBowma
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
У хорошего переводчика в наше время не может быть таких проблем. Хороший переводчик должен быть в состоянии понять, что перед ним идиома, а поняв, отправиться курить интернеты, чтобы выяснить, что она означает и как её можно передать на русском.
Головной болью переводчиков являются шутки, основанные на игре слов, которые встречаются очень часто и практически не подаются переводу так, чтобы и смысл, и юмор сохранились.
1 год
назад
от
CecilaRagan7
▲
▼
0
голосов
A bit of a dark horse – подозрительный тип
A bull in a china shop – ближе всего по значению Как слон в посудной лавке, а дословный перевод как пуля в китайском магазине
A cat in hell’s chance – говорят когда полностью безысходная ситуация
A sitting duck – когда было слишком просто
1 год
назад
от
Andrewloold
Связанные вопросы
1
ответ
Как не спалить реактор? начинающий физик атомщик
4 года
назад
от
Эльдар
1
ответ
Надо ли заменить слово «Здравствуйте» на «Дратути» чтобы смягчить звучание русского языка?
2 года
назад
от
Пётр Кастерин
1
ответ
Индивидуальный голос человека
1 год
назад
от
QuyenGivens