Как оценивают качество перевода?

Как комиссия или жюри оценивают коректность перевода, если с технической точки зрения все слова переведены правильно и текст не теряет логику? У многих слов есть синонимы, переводчик может сделать эквивалентную измену и т. д.
1 год назад от Мария Казанцева

2 Ответы



0 голосов
Вот за переводчик может сделать эквивалентную измену я бы немедленно выкинула перевод в мусор.
Когда переводчик тупо не знает значения слов и контекст их употребления, это не переводчик, а просто живая прокладка между Гуглотранслятором и читателем. Причем плохая!
1 год назад от Charity75A2
0 голосов
О чём речь вобще? Что за мероприятие и что за жюри? Какой текст имется в виду - художественный, технический или ещё какой?
Пока только могу сказать, что далеко не все синонимы взаимозаменяемы. Иначе их бы вобще не существовало.
1 год назад от Beatriz5333

Связанные вопросы