Умные вопросы
Войти
Регистрация
Перевести фразу на английский
Я хочу выложить трек. Нужно назвать песню по английски, есть 2 варианта:
1) Мечтатели. Переводится как The dreamers и Dreamers. Как влияет артикль The и можно ли его не ставить в названии песни;
2) Давай почувствуем эту жизнь. Переводится как Lets feel this life. Правильно ли?
1 год
назад
от
Твоя Кошка
1 ответ
▲
▼
0
голосов
“Мечтатели” можно перевести как “The Dreamers” или “Dreamers”. Артикль “The” делает название боле конкретным, указывая на определенную группу мечтателей. Если вы опускаете “The”, это может быть боле общим и абстрактным, относясь ко всем мечтателям в целом. В названиях песен артикль можно опустить, это зависит от того, какое значение вы хотите передать.
“Давай почувствуем эту жизнь” действительно переводится как “Let’s Feel This Life”. Это правильный перевод и звучит хорошо для названия песни.
1 год
назад
от
Денис Антонов
Связанные вопросы
3
ответов
Скучно и бессмыслено тратить свою жизнь на выращивание себе подобных. Не понимаю, зачем люди это делают?
9 года
назад
от
Anufriev Oleg
1
ответ
Телевизор показывает не тот формат
4 года
назад
от
Ксения Максимова
2
ответов
Имет ли значение разница между афелием и перигелием между Солнцем и Землей для погоды?
1 год
назад
от
CarrolSuter