Перевод с древнерусского

Жены русски «въсплакашась аркучи: «Уже намъ своихъ милыхъ ладь ни мыслию смыслить, ни думою сдумати, ни очима съегд, , ати, а злата и сребра ни мало того потрепати». Тоска разлилас» по русскои земли, печаль жирка тече средь земли русскыи
6 месяцев назад от Michele66536

1 ответ

0 голосов
Поэтический перевод 17 стиха Слова о полку Игоревом:
— Уж не видеть милых лад нам боле!
Кто разбудит их на ратном поле?
Их теперь нам мыслию не смыслить,
Их теперь нам думою не сдумать,
И не жить нам в тереме богатом,
Не звенеть нам сЕребром да златом!
Перевод Лихачёва:
Жёны русские восплакались, приговаривая:
Уже нам своих милых лад
ни в мыслях помыслить,
ни думою сдумать,
ни глазами не повидать,
а золота и серебра и пуще того в руках не подержать!
Вот ещё литературный перевод:
Жены русские – те воскорбели
и восплакались, причитая:
«А уж нам своих милых лад
что ни мыслью не вымыслить,
что ни думой не выдумать,
ни очами уже не выглядать,
а и золотом, и серебром
и подавно того не востребовать! »
Или вот:
Жены русские всплакали, приговаривая:
«Уж нам своих милых лад
Ни мыслию смыслить,
Ни думою сдумать,
Ни очами сглядеть,
А злата-сребра много утрачено! »
Милые лады - это любимые: женихи и мужья.
Ежели что.
6 месяцев назад от Emil Rustamzade

Связанные вопросы