У нас подайте на хлеб, а в английском как в этом же контексте?

У нас например можно не упоминать про деньги, а само слово подайте несколько абстрактное, но всё всем понятно. А как эти тонкости в английском прослеживаются: упоминание денег обязательно или как в той шутке Подайте на хлеб. Да не хлеб, а на хлеб! Аналог подайте применим к этому контексту, или необходимо боле конкретное слово? А что по поводу На? Гугл переводит: serve on bread, обратный перевод: подавать на хлебе. Гы.
1 год назад от JeffereyTaul

2 Ответы



0 голосов
на хлеб - там будет звучать for (daily) bread (ДЛЯ)
Вы вбиваете предлог НА вот он и переводит -ON-
- Help me to buy some bread
- возможно так ближе к тексту, именно помочь купить, а не просто самим хлебом поделиться.
1 год назад от Сергей Глибин
0 голосов
Для выражения подать милостыню на английском можно использовать следующие фразы:
 
Give alms.
Provide charity.
Offer assistance to the needy.
В зависимости от контекста, можно выбрать наиболе подходящую фразу.
1 год назад от Максим

Связанные вопросы

2 ответов
4 месяцев назад от Mitchel96I99
2 ответов
1 ответ
10 года назад от "MC" {MARUSSIA} ХD [super car]