Умные вопросы
Войти
Регистрация
У нас подайте на хлеб, а в английском как в этом же контексте?
У нас например можно не упоминать про деньги, а само слово подайте несколько абстрактное, но всё всем понятно. А как эти тонкости в английском прослеживаются: упоминание денег обязательно или как в той шутке Подайте на хлеб. Да не хлеб, а на хлеб! Аналог подайте применим к этому контексту, или необходимо боле конкретное слово? А что по поводу На? Гугл переводит: serve on bread, обратный перевод: подавать на хлебе. Гы.
1 год
назад
от
JeffereyTaul
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
на хлеб - там будет звучать for (daily) bread (ДЛЯ)
Вы вбиваете предлог НА вот он и переводит -ON-
- Help me to buy some bread
- возможно так ближе к тексту, именно помочь купить, а не просто самим хлебом поделиться.
1 год
назад
от
Сергей Глибин
▲
▼
0
голосов
Для выражения подать милостыню на английском можно использовать следующие фразы:
Give alms.
Provide charity.
Offer assistance to the needy.
В зависимости от контекста, можно выбрать наиболе подходящую фразу.
1 год
назад
от
Максим
Связанные вопросы
2
ответов
Чурмур это оскорбление?
4 месяцев
назад
от
Mitchel96I99
2
ответов
Почему не образуется электрическое поле?
1 год
назад
от
BradyBrito9
1
ответ
заказали в эльдорадо печь уплатили, а там брак
10 года
назад
от
"MC" {MARUSSIA} ХD [super car]