Пожалуйста помогите перевести с английского на русский (грамматически правильно)

11 года назад от [email protected]

1 ответ



0 голосов
Вот дословный перевод.

НЕДИСКРЕТНЫЕ ЭФФЕКТЫ НА ЯЗЫКЕ ИЛИ КРИТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЧИСТОЙ ПРИЧИНЫ 2
Язык - иерархическая система. На каждом иерархическом уровне (фонология, грамматика, беседа) единицы показывают парадоксальное поведение. Они сегментальные, и в то же самое время они так или иначе имеют тенденцию избегать сегментации и слияния. Это может быть замечено и в парадигматических и в syntagmatic аспектах. Сonsider фонематический уровень. Парадигматически, у каждого языка, как как правило полагают, есть неподвижный набор фонем. Но все виды partialmembership в этом наборе систематически находятся через языки, e. g. это неясно, нужно ли установить различие между твердым и мягким/k/и/k ’/на русском языке. Syntagmatically, трудно провести ясную границу между сегментами в фонетическом сигнале. Например, высказываясь что-то как/ko/лабиализация уже найдено, когда согласный объявлен. В грамматике опрятное различие между словами и аффиксами трудно быть оттянутым на любом языке. Элементы, такие как английский язык или к являются словами по некоторым критериям и частями больших слов по другим критериям. Лингвисты как правило пытаются решить это
проблема, вводя промежуточный класс элементов: “clitics”. Но это фактически усложняет проблему еще больше, поскольку теперь нужно потянуть два
границы: между словами и clitics и между clitics и аффиксами. На уровне структуры беседы есть доказательства, что язык произведен не как спокойное течение, а скоре как последовательность рывков, или “элементарные единицы беседы”. Эти единицы могут часто идентифицироваться prosodic критериями, но есть
всегда остаток сложных случаев, в которых остается неясным, видим ли мы комбинацию элементарных единиц беседы, сливающихся вместе или, напротив, необычно длинной, но единственной единицы.
11 года назад от ~Катя~

Связанные вопросы

1 ответ
1 ответ
4 года назад от Ruslan M
1 ответ