Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как это лучше перевести?
That ball flew with no momentum
Нужен грамотный перевод. Momentum, насколько я понимаю, переводится и как импульс, и как инерция. Но это же разные понятия. Так как лучше перевести?
1 год
назад
от
Darryl524861
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Возможно в этом случае лучше отказаться от прямого перевода и описать полёт мяча боле разговорным образом, например - Мяч был на излёте или теря скорость или как-то так. Иначе читатель тоже может оказаться в недоумении
1 год
назад
от
Vadim74
▲
▼
0
голосов
Тут действительно подходит и импульс, и инерция.
Но сказать, что мяч летел без импульса тоже нелья, ведь какой-то импульс все же был. Тоже и насчет инерции.
Я бы перевел: Мяч летел с минимальмым (ничтожным) импульсом.
А на излете или замедлялся не будет сответствовать английскому варианту.
1 год
назад
от
-[=Nano-Tek=]-
Связанные вопросы
1
ответ
Почему человечества не хочет искоренить бедность, воина, преступления?
4 года
назад
от
Виктория & VIRTORIY
2
ответов
Какая в среднем индуктивность размагничивающей катушки в кинескопных мониторах?
7 года
назад
от
Людмила Барыкина(Тулинова)
1
ответ
Вам вобще нравится эта Вселенная? Кругом беспорядок, всё разлетается, вребя бежит постоянно. Это Вселенная курильщика.
4 года
назад
от
Егор Назаро