Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как это лучше перевести?
That ball flew with no momentum
Нужен грамотный перевод. Momentum, насколько я понимаю, переводится и как импульс, и как инерция. Но это же разные понятия. Так как лучше перевести?
2 года
назад
от
Darryl524861
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
Возможно в этом случае лучше отказаться от прямого перевода и описать полёт мяча боле разговорным образом, например - Мяч был на излёте или теря скорость или как-то так. Иначе читатель тоже может оказаться в недоумении
2 года
назад
от
Vadim74
▲
▼
0
голосов
Тут действительно подходит и импульс, и инерция.
Но сказать, что мяч летел без импульса тоже нелья, ведь какой-то импульс все же был. Тоже и насчет инерции.
Я бы перевел: Мяч летел с минимальмым (ничтожным) импульсом.
А на излете или замедлялся не будет сответствовать английскому варианту.
2 года
назад
от
-[=Nano-Tek=]-
Связанные вопросы
1
ответ
Кроме того, что григорианский календарь изобретён католиками, какие причины мешают перейти на него православной церкви?
7 года
назад
от
Мягкое одеяло
1
ответ
микросхема тда2822 выдержит 12 вольт питание или только 5 вольт (как по стандарту) ?
11 года
назад
от
U.S.S.R.
6
ответов
Вопрос, почему если человек видит 24 кадра в секунду
2 года
назад
от
Женя