Чем заменить русский блин в английском?

вы когда-нибудь задумывались насколько странно то, что мы выражаем огорчение, говоря о еде? :D
7 месяцев назад от LillySaxton

2 Ответы

0 голосов
Это не огорчение едой выражается, а созвучное неприличное слово заменяется.

У них в английском едой не заменяется. Варианты вам дали выше и еще в словаре их полно.

У французов тоже подобное слово едой заменяется, наш блин будет пюре (вместо putain=путана, она же на б. по-русски)

Это чтоб перед детьми ругаться можно было)
7 месяцев назад от SergioGould
0 голосов
Интерес к инвективный лексике не угасает - То, что вы хотите найти, практически невозможно сделать - русский язык, который сформировался натурально на перекрёстке движений народов Европы и Азии, настолько богат в выражении слов, что даже в «национальных» ругательствах мало какой мат может с ним сравниться. Во всяком случае, гибкость переходов в игре слов и их значений часто ставит в тупик даже заядлых лингвистов… Сейчас лень искать подробности в английском языке «кулинарных» аналогов ругательств. Первое, что вспомнилось, это немецкое «обиженная ливерная колбаса», недавно нашумевшая в политическом собществе. А вот любопытные примеры, когда на наших глазах появляются инвективы, превращающиеся во вполне употребляемые выражения моментальных реакций - D’oh! ([do
7 месяцев назад от Shamil Aslanov

Связанные вопросы