Подскажите почему такая сильная разница в переводе и смысле текста из за двух букв?

Вот есть такое известное слово на китайском НИ ХАО - его многие знают и оно означает Привет или Здравствуйте. Так вот. Вчера в выпуске новостей говорили о том что студентам технических вузов - нужно будет изучать китайский. И там был пример того самого НИ ХАО которое там перевели как Привет. А рядом была почти такая же фраза НИ ХАО МА - и вот из за этого самого МА слово ПРИВЕТ превращается в вопрос КАК ДЕЛА?
Как вобще такое возможно чтобы две буквы так кардинально меняли смысл? Я бы ещё мог понять если бы оно переводилось Приветствую Вас Но оно переводится вопросом Как дела?
1 год назад от PsmA

3 Ответы



0 голосов
Вы путаете слово привет и понятие приветствия. В разных языках приветствие может формулироваться по-разному. Ни хао буквально значит ты хороший, но это НЕ значит, что фразу надо понимать буквально. Смысл этой фразы в том, что человек вас приветствует.
Ма - это вопросительная частица. И опять - фраза как дела буквально может означать совершенно разные вещи на разных языках. У немцев как дела означает как ты идёшь, а у итальянцев - как ты стоишь. Это не имет никакого значения. Важно, что смысл фразы в том, что люди интересуются вами.
Если вы хотите анализировать какие-то фразы в разных языках, вам надо привыкнуть к тому, что фразы не нужно интерпретировать буквально.
1 год назад от JeramyNielso
0 голосов
Нужно учитывать , что в Китае и многих других языках есть тоновая система произношения гласных . Один звук в зависимости от техники произношения может означать как минимум 4 разных вещи (условно)
1 год назад от Дима Ну зачем
0 голосов
Ну наше Здравствуйте тоже как бы пожелание здоровья а не приветствие. А уж в языках, состоящих из иероглифов, добавление нового знака может существенно смысл поменять
1 год назад от IngeborgHall

Связанные вопросы

1 ответ