Умные вопросы
Войти
Регистрация
Почему слова иностранного происхождения, вошедшие в русский, воспринимаются иначе, чем просто иностранные слова?
Например, если я слышу слово гроссбух, я сразу представляю толстый фолиант с замасленной картонной обложкой, главбух - тоже проблем не вызывает, а если слышу однокоренное им слово Buch или его английский аналог book, то сперва автоматически перевожу его на русский, а уже потом представляю книгу.
В чём разница такого восприятия? Как научиться не переводить слово на русский, а сразу вызывать его образ?
1 год
назад
от
Ришат
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Это нормально переводить иностранные слова. Если несколько лет практиковаться, то постепенно перестанешь их переводить и будешь воспринимать как есть.
1 год
назад
от
Я Z
▲
▼
0
голосов
В русском языке много слов иностранного происхождения. Войдя в русский язык, они стали частью русского культурного кода. Отсюда и такие образы. Иностранные слова необрусевшие - это другой культурный код. Впрочем, если жить в стране, где нет русского языка и все говорят на английском, со временем начнёшь не только говорить, но и думать по английски. Сразу же при слове book будешь представлять книгу. А вот русские слова и образы начнут забываться. В голове начнет прописывается другой культурный код.
1 год
назад
от
Виталий Рубанов
Связанные вопросы
1
ответ
Почему вода проводит электричество?
1 год
назад
от
Sally81E2651
1
ответ
Почему дореволюционную Россию называли царской, если она называлась империей?
1 год
назад
от
Владимир Баранов
3
ответов
По какому принципу работают эти лампы? Если они энергосберегающие как светодиодные, что за нити натянуты?
7 года
назад
от
Sergey Gorin