Умные вопросы
Войти
Регистрация
Почему слова иностранного происхождения, вошедшие в русский, воспринимаются иначе, чем просто иностранные слова?
Например, если я слышу слово гроссбух, я сразу представляю толстый фолиант с замасленной картонной обложкой, главбух - тоже проблем не вызывает, а если слышу однокоренное им слово Buch или его английский аналог book, то сперва автоматически перевожу его на русский, а уже потом представляю книгу.
В чём разница такого восприятия? Как научиться не переводить слово на русский, а сразу вызывать его образ?
2 года
назад
от
Ришат
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
Это нормально переводить иностранные слова. Если несколько лет практиковаться, то постепенно перестанешь их переводить и будешь воспринимать как есть.
2 года
назад
от
Я Z
▲
▼
0
голосов
В русском языке много слов иностранного происхождения. Войдя в русский язык, они стали частью русского культурного кода. Отсюда и такие образы. Иностранные слова необрусевшие - это другой культурный код. Впрочем, если жить в стране, где нет русского языка и все говорят на английском, со временем начнёшь не только говорить, но и думать по английски. Сразу же при слове book будешь представлять книгу. А вот русские слова и образы начнут забываться. В голове начнет прописывается другой культурный код.
2 года
назад
от
Виталий Рубанов
Связанные вопросы
2
ответа
Изучение иностранных языков
2 года
назад
от
KellyMichels
1
ответ
Подскажите как еще я могу защитить, дом от случись чего с проводкой?
8 года
назад
от
Prokofieva Olga
2
ответа
Космос и его обьекты
1 год
назад
от
Annie Sh