Умные вопросы
Войти
Регистрация
Американцы попытались перевести культовый российский фильм но споткнулись на самой обычной фразе . Почему ?
Брат 2
Затруднились перевести фразу Ирины Салтыковой Давно я по подъездам не целовалась и Данилы Пойдём в подъезд
1 год
назад
от
Дима Бондаренко
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Вы что-то путаешь - американцы не спотыкаются, тем боле на такой фразе. Они слишком легки и грациозны для этого:
-Эй, пошли в эти подъезды.
-Эй, я очень много лет в этих подъездах не целовалась.
1 год
назад
от
Василий Рязанов
▲
▼
0
голосов
Главным образом потому, что американской молодежи не приходит в голову целоваться в подъездах. Есть для этого гораздо боле удобные места.
Поэтому перевести эту фразу на американский культурный контекст проблематично. Но они что-нибудь придумают.
1 год
назад
от
Александр Механошин
Связанные вопросы
2
ответов
Имет ли место быть слово апологично?
6 года
назад
от
Gera San
2
ответов
Возможно ли если генератор тока будет питаться вырабатываемой собой же энергией. Такой "вечный двигатель"?
9 года
назад
от
Светлана Швацкая
1
ответ
Если после школы поступлю в Вуз, я обязан буду служить в армии?
10 года
назад
от
Алексей Рыбочкин