Почему названия стран переводятся?

Этот вопрос мучает меня с самого детства. ПОЧЕМУ НАЗВАНИЯ СТРАН ПЕРЕВОДЯТСЯ? Если бы это было как с именами типа Михаил-Майкл, то ок, НО ТЕ ЖЕ ГЕРМАНИЯ И ДОЙЧЛЭНД НИХУЯ НЕ СОЗВУЧНЫ. ЧТО МЕШАЕТ НАЗЫВАТЬ СТРАНЫ СВОИМИ НАЗВАНИЯМИ?
У меня, как у человека непросвящённого (и ленивого, зачем мне запоминать ещё и названия стран на разных языках? ) горит жопа
9 месяцев назад от виктория фортунатова

3 Ответы

0 голосов
Германцы - это название порабощенных римцами племен. Немцы - это их сущность. А Деутскхланд - самоназвание. Различай - вот и все. Застенный-то китай с московским различаешь небось?
9 месяцев назад от Настя Настя
0 голосов
Ты сам вобще понял твой вопрос? Думаю, что нет. Ты вобще сображаешь, что такое перевод? Названия стран НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ.

Перевод — это деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке.
9 месяцев назад от Михаил Костенко
0 голосов
1) Названия стран, городов и пр. топонимы не переводятся.
2) Используются традиционные для конкретного языка названия. Поэтому по-русски Англия - Англия, а не England и не Земля Англов (как было бы в переводе) , а по-французски - Angleterre.
3) Названия стран меняются крайне редко и преимущественно официальные. В обычной ситуации Бирма по-прежнему Бирма, а не Мьянма, а Кот дИвуар все еще называют Берегом Слоновой Кости.
9 месяцев назад от raeiy2

Связанные вопросы