Подскажите, почему в китайской грамматике Си пишется как XI а не как Si? С чем это связано.

1 год назад от NancyBrittai

3 Ответы



0 голосов
Не в грамматике, а в фонетике.
В китайском есть два звука С - твёрдый (как в слове сова) и мягкий (как в слове синий) . Твёрдый С обозначается S, мягкий - X. В итоге xi читается СИ, а в si нужно прочесть гласный как И, но согласный оставить твёрдым. В русском такого словосочетания нет. В первом приближении можно сказать, что это СЫ, хотя это неточное сответствие.
1 год назад от starosta-r12 starosta-r12
0 голосов
Это называется практическая транскрипция.
В оригинале там звуки, буквы для которых в латинице и кирилице отсутствуют. Приходится договариваться.
Для латиницы самая популярная система Пиньин. В русском - система Палладия.
xi в пиньине будет си в Палладии, а si в пиньине будет сы в Палладии.
Но есть еще, например, транскрипция Уэйда-Джайлза, там будет si и szu (ssu) для си и сы в Палладии сответственно.
Больше того, есть бессистемная старая русская транскрипция (не всегда с китайского, чаще калька с таких же бессистемных транскрипций на европейских языках) , по которой Бейцзин стал Пекином, а Цзян Цзеши - Чан Кайши
1 год назад от Андрей Незлобин
0 голосов
В китайской грамматике, а точне в транскрипции пиньинь, si это сы, а xi это си, но фактически произносится как щи, только Щ боле мягкое, чем в русском. И надо ещё соблюдать тон, в данном случае тон восходящий.
1 год назад от CarinSpradli

Связанные вопросы

2 ответов
6 года назад от Андрей Романовский
1 ответ
1 ответ
10 года назад от Алексей Пузанов