В чем состоят трудности перевода на иностранные языки произведений советских юмористов? Жванецкого, Горина, Задорнова?

1 год назад от ЛеНоЧкА ВиТаЛиК БеЛаЯ

3 Ответы



0 голосов
Вам же всё это прекрасно в категории Литература разъяснили в вопросе про Жванецкого. Ещё вчера вроде.
Что касается именно пьес Горина, то, думаю, их вполне реально адекватно перевести, ибо проблемы в них обрисованы универсальные. Был бы переводчик хороший. И не только в профессиональном смысле, но умным и тонким человеком.
1 год назад от Алексей Швенцов
0 голосов
В их бедных языках нет слов, способных передать смысл фраз, используемых Задорновым и т. п.
Вот простой пример, переведите фразу: Ты скажи ему, чтоб он мне фуфло не совал. Как по английски звучит слово фуфло? А у них там таких слов в каждой строчке по три штуки.
1 год назад от Sigma 957
0 голосов
Слишком много контекстных отсылок к широко известным культурным источникам.
 Чем больше женщину мы меньше, тем меньше больше она нас - к Пушкину, строки которого известны почти всем, и т. д.
2. Русский язык - синтетический ( в отличие от аналитического инглиша ) поэтому смешными могут казаться именно детали процесса, которые несущественны ( или наоборот - боле чётко определяются и теряются другие смыслы ) в других формах менталитета языков. ( например Конечно да и да конечно. неразличимы с точки зрения аналитического менталитета, а в нашем второе, кажущеся согласие -отрицание.
1 год назад от Глеб Ильин=)

Связанные вопросы