Умные вопросы
Войти
Регистрация
В чем состоят трудности перевода на иностранные языки произведений советских юмористов? Жванецкого, Горина, Задорнова?
1 год
назад
от
ЛеНоЧкА ВиТаЛиК БеЛаЯ
3 Ответы
▲
▼
0
голосов
Вам же всё это прекрасно в категории Литература разъяснили в вопросе про Жванецкого. Ещё вчера вроде.
Что касается именно пьес Горина, то, думаю, их вполне реально адекватно перевести, ибо проблемы в них обрисованы универсальные. Был бы переводчик хороший. И не только в профессиональном смысле, но умным и тонким человеком.
1 год
назад
от
Алексей Швенцов
▲
▼
0
голосов
В их бедных языках нет слов, способных передать смысл фраз, используемых Задорновым и т. п.
Вот простой пример, переведите фразу: Ты скажи ему, чтоб он мне фуфло не совал. Как по английски звучит слово фуфло? А у них там таких слов в каждой строчке по три штуки.
1 год
назад
от
Sigma 957
▲
▼
0
голосов
Слишком много контекстных отсылок к широко известным культурным источникам.
Чем больше женщину мы меньше, тем меньше больше она нас - к Пушкину, строки которого известны почти всем, и т. д.
2. Русский язык - синтетический ( в отличие от аналитического инглиша ) поэтому смешными могут казаться именно детали процесса, которые несущественны ( или наоборот - боле чётко определяются и теряются другие смыслы ) в других формах менталитета языков. ( например Конечно да и да конечно. неразличимы с точки зрения аналитического менталитета, а в нашем второе, кажущеся согласие -отрицание.
1 год
назад
от
Глеб Ильин=)
Связанные вопросы
2
ответов
Подскажите лучшие книги по радиоэлектронике по содержанию нормальные хорошие книги а не бесполезную фигню?
2 месяцев
назад
от
WilsonMurnin
2
ответов
Вопрос по зарядному к авто, на плате пыхнуло, помогайте
1 год
назад
от
FredaBlossev
1
ответ
Помогите пожалуйста! мне нужно несколько слов которые сейчас еще употребляются, но в другом значении (не как раньше)
9 года
назад
от
Юлия Романенко