Вопрос по идиомам/слэнгам (фразеологизмам) английского языка.

to have an empty court - вот эта фраза у меня никак нормально на русский не переводится. Что это значит? Я так понимаю, что не иметь ничего в себе (или вещи) ? Не могу перевести на разговорный язык.

И ещё фраза busted down the pretext
Тут я понимаю, в чем смысл, и busted down - это что-то разрушить. Но как можно разрушить повод/предлог?

Суть текста (это песня, может кто-то узнал или погуглил уже) - чел узнал что его киданули (обманули, развели и т. д. ) и он рассказывает о своих суицидальных мыслях. Если это как-то поможет.
1 год назад от Cassandra299

2 Ответы



0 голосов
empty court - как вариант есть выражение - выжженная земля - то есть ноль - разорение, опустошение
busted down the pretext - разорвать отношение под эгидой - то есть прикрываясь какими-то, якобы юридически правильными, причинами
1 год назад от Оксана Гаврилова
0 голосов
" Это дохлый номер" 2. pretext - надо смотреть по контексту. Один из возможных вариантов - как раз " контекст". Звыняйтэ, дядьку, я привёл пример как бы я перевёл разговорной речью *своими словами")
1 год назад от itisgood

Связанные вопросы

1 ответ
4 месяцев назад от Анастасия