Умные вопросы
Войти
Регистрация
Вопрос по идиомам/слэнгам (фразеологизмам) английского языка.
to have an empty court - вот эта фраза у меня никак нормально на русский не переводится. Что это значит? Я так понимаю, что не иметь ничего в себе (или вещи) ? Не могу перевести на разговорный язык.
И ещё фраза busted down the pretext
Тут я понимаю, в чем смысл, и busted down - это что-то разрушить. Но как можно разрушить повод/предлог?
Суть текста (это песня, может кто-то узнал или погуглил уже) - чел узнал что его киданули (обманули, развели и т. д. ) и он рассказывает о своих суицидальных мыслях. Если это как-то поможет.
1 год
назад
от
Cassandra299
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
empty court - как вариант есть выражение - выжженная земля - то есть ноль - разорение, опустошение
busted down the pretext - разорвать отношение под эгидой - то есть прикрываясь какими-то, якобы юридически правильными, причинами
1 год
назад
от
Оксана Гаврилова
▲
▼
0
голосов
" Это дохлый номер" 2. pretext - надо смотреть по контексту. Один из возможных вариантов - как раз " контекст". Звыняйтэ, дядьку, я привёл пример как бы я перевёл разговорной речью *своими словами")
1 год
назад
от
itisgood
Связанные вопросы
1
ответ
А вам не приходило в голову, что можно сделать вечный двигатель в домашних условиях из каких-нибудь подручных средств?
2 года
назад
от
Аня Андрющенко
1
ответ
Является ли этиловый спирт наркотиком?
10 месяцев
назад
от
Дмитрий Прошунин
1
ответ
C какого бока подойти к математике или математической логике чтобы решать "История с узелками" Льюиса Кэролла?
9 года
назад
от
Нурбек Камбаров