Двойное отрицание в английском языке

Недавно слушал песню Oh I`m good old rebel и услышал строчку I don`t want no pardon for anything I`ve done. Это же двойное отрицание, которого в английском как бы нет. Как это объяснить? Может, это какие-то американские южные особенности, может это какая-то разговорная форма?
1 год назад от Юлия Шмидт

2 Ответы



0 голосов
Это своего рода идиоматика. Вместо no можно было бы поставить a или any - и тебе бы было спокойне, и грамматически бы было правильне. Но в разговорной речи всякое случается.
1 год назад от арс салимов
0 голосов
Да, использование двойного отрицания в некоторых диалектах и разговорной речи английского языка, включая американский южный акцент, является допустимой грамматической конструкцией. Это называется негативной конкордацией или негативным сответствием.
 
В стандартном английском языке, как правило, используется одно отрицание, чтобы выразить отрицательное значение. Например, I dont want a pardon (Я не хочу помилования) - здесь используется одно отрицание dont (не) . Однако в некоторых диалектах и разговорной речи можно встретить двойное отрицание для подчеркивания отрицательного значения. В вашем примере, фраза I dont want no pardon имет смысл Я не хочу никакого помилования или Я не желаю никакой помилования.
 
Эта конструкция используется для эмоционального выражения или для создания особого ритма или стиля в речи. Она может быть частью региональных особенностей или стилистических выборов в музыке, поэзии или других художественных формах.
 
Важно отметить, что двойное отрицание не рекомендуется использовать в официальном или формальном письменном английском языке, поскольку оно может быть считаться неграмотным или неправильным с точки зрения стандартной грамматики. Однако оно допустимо и распространено в некоторых разговорных ситуациях и в определенных диалектах.
1 год назад от BerndCarboni

Связанные вопросы