Умные вопросы
Войти
Регистрация
Переводчик переводит от третьего лица, вставля слова «как сказал мой клиент», «по его мнению» и т. д.
Переводчик переводит от третьего лица, вставля слова «как сказал мой клиент», «по его мнению» и т. д. Перевод должен осуществляться от первого лица.
3 года
назад
от
Paul Dekster
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Выражения «как сказал мой клиент», «по его мнению» уместны в речи адвоката.
Все прекрасно знают, что переводчик является трансформатором между участниками переговоров. Никакого своего мнения у переводчика быть не может. Поэтому переводить можно от первого лица, не загружая речь лишними выражениями.
3 года
назад
от
JulianeMcdow
Связанные вопросы
3
ответа
Подскажите, пожалуйста, чем отличается стальная бесшовная труба от стальной шовной трубы, кроме названия? По картинкам
6 года
назад
от
Luchy
2
ответа
Американский английский язык, это как? В чём отличия от обычного английского?
8 года
назад
от
жади ферраз
3
ответа
что значит в переводе с французского слово - comilfo
15 года
назад
от
ВАДИМ