Переводчик переводит от третьего лица, вставля слова «как сказал мой клиент», «по его мнению» и т. д.

Переводчик переводит от третьего лица, вставля слова «как сказал мой клиент», «по его мнению» и т. д. Перевод должен осуществляться от первого лица.
1 год назад от Paul Dekster

1 ответ



0 голосов
Выражения «как сказал мой клиент», «по его мнению» уместны в речи адвоката.
Все прекрасно знают, что переводчик является трансформатором между участниками переговоров. Никакого своего мнения у переводчика быть не может. Поэтому переводить можно от первого лица, не загружая речь лишними выражениями.
1 год назад от JulianeMcdow

Связанные вопросы

3 ответов
10 года назад от Супер cпецагент Dimaskin
1 ответ
8 года назад от рашид рашид