Как переводится get on с английского?

Гугл, Яндекс, Deepl переводчик считают: ладить, приступать.

Я нашел такое предложение:
Youre starting to get on my nerves.
Гугл переводит его как Ты начинаешь действовать мне на нервы. .
Почему так? Ведь в отдельности это ладить, приступать. Откуда взялось действовать?

Вот еще:
The people shoved to get on the bus.
Люди толкались, чтобы сесть в автобус.
Откуда взялось сесть?

Вот еще:
How did we get on to your grandmothers cat?
Как мы добрались до кота твоей бабушки?
Откуда взялось добрались?
1 год назад от Татьяна Бобырева

1 ответ

0 голосов
Всё дело в том, что Вам предлагают так сказать художественные переводы. То есть переводчики проводят не только дословный перевод фраз, но и локализуют её, подменя слова теми, которые мы используем в данном контексте.
А ещё в английском есть такое понятие как phrasal verbs (вроде так зовётся) , это когда глагол с предлогом после него образуют единое целое и приобретают совсем другой смысл, ну например как give up, которое переводится как сдаться, а не как можно было бы подумать дать вверх xD
Так вот вы тут такие фразовые глаголы смешали в одну кучу с обычным get, у которого, кстати, тоже есть несколько разных значений. В речи фразовые глаголы легко отличить от обычных, потому что во фразовых глаголах ударение идёт на предлог, и между глаголом и предлогом пропадает пауза, так gEt on превращается в getOn.

Итак:
Youre starting to get on my nerves - тут get on следует переводить как взбираться на нервы. я в этом контексте всегда воспринимаю выражение дословно
The people shoved to get on the bus - тут get on также дословно забраться на автобус, тут правда небольшой конфуз с предлогом, но это нормально, в разных языках предлоги разные, это как мы ждём чего-то, а англичане ждут для чего-то имея ввиду то же самое.
How did we get on to your grandmothers cat? - вот это уже самый настоящий фразовый глагол, Вы можете видеть тут после предлога идёт ещё один предлог, уже настоящий. В данном случае get on to означает добраться до темы в плане беседы, по типу а потом мы добрались до темы летающих кораблей.

У Вас сложность из-за того, что Вы пытаетесь слова английского и русского привести к однозначному сответствию, но они просто так не работают. Изучая язык нужно пытаться вникнуть в понятия и выражения, которые в языке используются, а не пытаться составить словарь, а потом удивляться, почему по словарю перевод she ate up her dinner and calmed down получился она поела вверху свой ужин и успокоилась внизу )
1 год назад от Antonivasst

Связанные вопросы