Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как будет коректно перевести название фильма «White heat»
У нас встречаются варианты Белая горячка и Белое каление, но есть у меня подозрение, что правильне будет перевести Подсадная утка или как-то наподобии. Учитывая сюжет, и то, что heat - это уже набившую оскомину частая ошибка наших переводчиков, которая в реальности означает на жару, а сленговое наименование копа.
Есть знатоки?
2 года
назад
от
Жанара Даулетпаева
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Коректно, или неконкретно - как угодно. Если в фильме есть что-то белое (сметана например) - то так и переводи (Белая сметана) . А прямой перевод вне всяких сомнений - Вите хеат, вот и все.
2 года
назад
от
леха ибрагимов
Связанные вопросы
1
ответ
Может кто-нибудь проверить грамотность испанского текста?
6 года
назад
от
IvaChun5370
1
ответ
Есть ли математики, которые могут представить 4-мерное пространство, и кто это?
8 месяцев
назад
от
александр мякин
1
ответ
Почему раньше все игры были на картриджах, вспомни денди и сегу, хотя бы,
7 года
назад
от
гена кулеев