Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как будет коректно перевести название фильма «White heat»
У нас встречаются варианты Белая горячка и Белое каление, но есть у меня подозрение, что правильне будет перевести Подсадная утка или как-то наподобии. Учитывая сюжет, и то, что heat - это уже набившую оскомину частая ошибка наших переводчиков, которая в реальности означает на жару, а сленговое наименование копа.
Есть знатоки?
3 года
назад
от
Жанара Даулетпаева
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Коректно, или неконкретно - как угодно. Если в фильме есть что-то белое (сметана например) - то так и переводи (Белая сметана) . А прямой перевод вне всяких сомнений - Вите хеат, вот и все.
3 года
назад
от
леха ибрагимов
Связанные вопросы
2
ответа
Подойдет ли этот частотник для того что бы подключить эл. двигатель 5квт, 3фазы 380 вольт, к сети 1ф 220вольт.
7 года
назад
от
володя девяткин
1
ответ
Гибкий вал на гравер .
4 года
назад
от
TTGLynn15740
5
ответов
Может подсказать, правда ли что смешание кровей (рас, народов) укрепляет генофонд?
14 года
назад
от
АлександрГончаров