Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как будет коректно перевести название фильма «White heat»
У нас встречаются варианты Белая горячка и Белое каление, но есть у меня подозрение, что правильне будет перевести Подсадная утка или как-то наподобии. Учитывая сюжет, и то, что heat - это уже набившую оскомину частая ошибка наших переводчиков, которая в реальности означает на жару, а сленговое наименование копа.
Есть знатоки?
1 год
назад
от
Жанара Даулетпаева
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Коректно, или неконкретно - как угодно. Если в фильме есть что-то белое (сметана например) - то так и переводи (Белая сметана) . А прямой перевод вне всяких сомнений - Вите хеат, вот и все.
1 год
назад
от
леха ибрагимов
Связанные вопросы
2
ответов
Подскажите, пожалуйста! Что происходит с мощностью двигателя при снижении оборотов частотой частотным преобразователем
7 года
назад
от
JannieOzc953
2
ответов
рассчитайте вес воздуха в комнате имеющей следующие размеры длина :8 метров ширина 5 метров высота 3 метра?
12 года
назад
от
Линар Салимов
1
ответ
Как вы думаете, почему нам сняться кошмары?
7 года
назад
от
FletaNemeth