Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как будет коректно перевести название фильма «White heat»
У нас встречаются варианты Белая горячка и Белое каление, но есть у меня подозрение, что правильне будет перевести Подсадная утка или как-то наподобии. Учитывая сюжет, и то, что heat - это уже набившую оскомину частая ошибка наших переводчиков, которая в реальности означает на жару, а сленговое наименование копа.
Есть знатоки?
1 год
назад
от
Жанара Даулетпаева
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Коректно, или неконкретно - как угодно. Если в фильме есть что-то белое (сметана например) - то так и переводи (Белая сметана) . А прямой перевод вне всяких сомнений - Вите хеат, вот и все.
1 год
назад
от
леха ибрагимов
Связанные вопросы
3
ответов
Что значит trap? И как это связано с голубыми?
2 года
назад
от
RondaCavazos
1
ответ
Зачем нужны "вейпы", если есть "бурбулятор"?
7 года
назад
от
Арбузный_Маньяк_о_О
1
ответ
Возможно ли наблюдать персеиды 13 августа в пригороде ?
1 год
назад
от
Kama*)