Умные вопросы
Войти
Регистрация
Почему переводы Омара Хайяма на русский, красивые и складные?
1 год
назад
от
Юки Сайдоф
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
При этом на самом персидском читать невозможно. Рифма вобще отсутствует. Сплошный белый стих типа
Бешульме мешульме
Баран коран казахстан
Да и по смыслу не всегда совпадает. Видимо, переводчики в этой графомании древних пастухов лучше них самих разбирались
1 год
назад
от
Анна Анна
▲
▼
0
голосов
Красивым считается то, что торкает. Людям простым, из неразвитых регионов, нравится морализирование, желательно с очень серьёзной и грустной мордой и надутыми щеками. Это у них считается очень умно и круто. Например, из библии: ворованный хлеб сладок, но после рот наполнится дресвою. Или: вот ты видишь соринку в глазе брата твоего, а бревна в своём не видишь. Таким людям чужд юмор, аллегории, игра вображения. Как чужда игрушечная тряпочка на нитке старому умирающему коту. Такой кот подойдёт к ней, понюхает, поймёт, что она несъедобна и обиженно посмотрит на нас. Если русские пословицы изобилуют юмором, иронией, полётом фантазии, то английские - это мудрые унылые морали. И эта зарубежная унылость - заразительна. Она породила целое поколение русских поэтов-плакальщиц, начиная от Лермонтова и Некрасова и кончая цветаевыми. Взять хотя бы перевод стихов Гёте на русский язык. Слева - хорошо продаваемый перевод для читателей из неразвитых регионов и социального дна, а справа - для тех, кто имел несчастье получить образование)
1 год
назад
от
spectrum biotic
Связанные вопросы
3
ответов
Вопрос про конденсатор.
6 года
назад
от
миша рыжов
1
ответ
Согласитесь тепловозы загрязняют воздух
7 года
назад
от
Анастасия
1
ответ
Что такое дебют, а что такое идея?
1 день
назад
от
ChetSweet152