Умные вопросы
Войти
Регистрация
Почему переводы Омара Хайяма на русский, красивые и складные?
3 года
назад
от
Юки Сайдоф
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
При этом на самом персидском читать невозможно. Рифма вобще отсутствует. Сплошный белый стих типа
Бешульме мешульме
Баран коран казахстан
Да и по смыслу не всегда совпадает. Видимо, переводчики в этой графомании древних пастухов лучше них самих разбирались
3 года
назад
от
Анна Анна
▲
▼
0
голосов
Красивым считается то, что торкает. Людям простым, из неразвитых регионов, нравится морализирование, желательно с очень серьёзной и грустной мордой и надутыми щеками. Это у них считается очень умно и круто. Например, из библии: ворованный хлеб сладок, но после рот наполнится дресвою. Или: вот ты видишь соринку в глазе брата твоего, а бревна в своём не видишь. Таким людям чужд юмор, аллегории, игра вображения. Как чужда игрушечная тряпочка на нитке старому умирающему коту. Такой кот подойдёт к ней, понюхает, поймёт, что она несъедобна и обиженно посмотрит на нас. Если русские пословицы изобилуют юмором, иронией, полётом фантазии, то английские - это мудрые унылые морали. И эта зарубежная унылость - заразительна. Она породила целое поколение русских поэтов-плакальщиц, начиная от Лермонтова и Некрасова и кончая цветаевыми. Взять хотя бы перевод стихов Гёте на русский язык. Слева - хорошо продаваемый перевод для читателей из неразвитых регионов и социального дна, а справа - для тех, кто имел несчастье получить образование)
3 года
назад
от
spectrum biotic
Связанные вопросы
1
ответ
Можно ли под инвариантным значением слова подразумевать наиболе обще его значение?
2 года
назад
от
russik-1995
2
ответа
Существуют какие-то мобильные кондиционеры для квартир, которые можно включать только в сеть и все, без воздухотводов?
12 года
назад
от
Олександр Лучик
1
ответ
Бензокоса глохнет когда даю газу
9 года
назад
от
Баубек Мажитбеков