Стилистические аспекты перевода

Стилистические аспекты перевода сказок о чем мне нужно написать в курсовой, что такое стилистические аспекты?
1 год назад от SharonV70907

1 ответ



0 голосов
Западная и восточная цивилизация древне русской. Поэтому многие сказки зародились там в глубокой древности посреди каннибализма и бытового тотального секса. Оттуда же могла прийти патологическая озлобленность и жестокость практически каждой буквы текста, как, например, в ветхом завете (и в Капитале Маркса. ) Понятно, что идеальный перевод здесь будет приносить детям больше вреда, чем пользы, поскольку будет превращать их в дикарей. Здесь нужен перевод через призму развитого интеллекта, оптимизма и гуманизма. Современная Западная цивилизация сейчас временно вырвалась далеко вперёд. Ещё несколько веков назад её население почти не мылось, а облик находился на грани каннибализма. Но это не значит, что галстуки и лосьоны цивилизации коренным образом изменили их мозг, полностью освободив его от животных и низкоинтеллектуальных позывов. Отсюда ещё одна проблема перевода - с русского на зарубежные европейские и наоборот. При переводе на иностранный язык русских текстов, приходится выбрасывать из них элементы юмора, аллегорий, оптимизма, сентиментальности и насыщать тоскливым морализмом и жестокостью. Иначе западный пипл не схавает. Обратная операция требует обратных действий, иначе русская аудитория не зацепится.
1 год назад от Biy287257923

Связанные вопросы

3 ответов