Как перевести фразу?

1 год назад от Milagro

2 Ответы



0 голосов
Его слон остался совсем ничем неприкрытым, ну, как ты понимаешь, я его и смёл (смахнул/опрокинул) .

Сначала немного истории о названии фигуры:
 (спойлер: слон в шахматах ещё зовётся офицер, а у wart значение новоиспечённый офицер)

СЛОН, ОФИЦЕР, ШУТ - КАК ПРАВИЛЬНО?
В древних шахматах была фигура, изображающая боевого слона с наездником. Но когда шахматы добрались до арабских стран, появилась проблем - в исламе запрещено изображение людей и животных, поэтому для схематического обозначения от слона оставили 2 бивня.
В Европе слон был неведомым животным. Поэтому персидское фил превратилось в шута (фул) . В древних европейских шахматных книгах можно увидеть, что эту фигуру изображали как человечка в шляпе с бубенчиками. Которая отдаленно напоминает бивни слона. По другим версиям - верх фигуры напоминал кулак шута. Как это было на самом деле, мы уже вряд ли узнаем. Но до сих пор во Франции слон называется fou (фу) , т. е. шут.
Шуты были особами, приближенными к королю. Они не только веселили и развлекали короля, но и знали много о его личных интересах, были вхожи в покои. Шуту позволялось то, что не позволялось многим придворным.
Вспомните Шико из Графини Де Монсоро. Его настояще имя - Жан-Антуан де Англере. Он говорил королю правду в лицо и творил политику за его спиной. Кстати, именно он играл шахматами Селенус нашего производства в одноименном сериале.
В других странах шут получил боле почетные названия, связанные с приближенными к королю лицами:
1 год назад от Фёдор Новолоцкий
0 голосов
яндекс переводчик выдал такой перевод:
*его бородавка осталась широко открытой, и, ну, тебе лучше не верить, что я е перевернул*
используйте, если нужно л-ю-б-о-й другой.

это ведь не повод на проекте ОТВЕТЫ спрашивать.
1 год назад от Максим Бревнов

Связанные вопросы

2 ответов