Почему в некоторых случаях английская w на русском передается как у, а иногда как в?

1 год назад от Алексей

1 ответ



0 голосов
Нельзя не учитывать сложившуюся во многих случаях ТРАДИЦИЮ передачи W через русское В; сравните, например, фамилии Вашингтон, Веллингтон, Вильсон, а также образованные от них или аналогичных им фамилий географические названия. Еще в XVI-XVII веках топоним Greenwich передавали через Греновичи. Следует принять во внимание также, что передача типа Queen Куин вводит в русскую транскрипцию лишний по сравнению с английской исходной формой слог.
При передаче необходимо дифференцировать английские V и W. В последне время наблюдается устойчивая тенденция передавать W У даже вопреки традиции (William Уильям, вместо Вильям; фамилия Darwin Дарвин, НО город Darwin следует передавать как ДАРУИН) . Гласная передача W У принята во всех советских и российских картографических справочниках. По-видимому, такая передача несколько ближе к английскому исходному звучанию, чем передача W В.
Учитывая трудности произношения в некоторых положениях, рекомендуется основной вариант: W У (Winston Уинстон) . Исключение составляет W между ГЛАСНЫМИ, не образующе дифтонга, которое передается как в. Также в начале или середине слова W В, если получается сочетание двух русских у, то есть перед фонемами
1 год назад от TarahCleland

Связанные вопросы

1 ответ
2 ответов
1 год назад от Пётр Крип