Знаете ли вы какие нибудь неудачно переведенные слова и словосочетания, которые тем не мене вошли в обиход?

1 год назад от JinaPflaum5

2 Ответы



0 голосов
Конечно, всем и известное ОК!
сокращение от аll Korrect (все верно)
в 1830-е годы в Бостоне в ходу были всевозможные юмористические сокращения и намеренные искажения слов, в частности «oll korrect» (вместо «all correct») . Отсюда якобы и пошла аббревиатура «О. К. ».
1 год назад от Bozzy
0 голосов
бить рынду - от ring the bell
Издавна на кораблях английского флота в полдень вахтенный офицер подавал команду: «Ring the bell» – «Звони в колокол! ». Она перешла в российский флот Петра I, где обучение матросов осуществлялось преимущественно иностранными офицерами, многие из которых отдавали команды на английском языке. Со временем русские моряки переделали «ринг зе бел» на «рынду бей» – по созвучию. Впоследствии по аналогии с народным выражением «бить набат» на флоте появилось «бить рынду». К сожалению, в наше время часто и совершенно неправильно рындой называют судовой колокол, который никогда такого названия не имел и не имет.
ну и всякие народные вольности типа то яма то канава - горы и реки же, но нам надо все извратить конечно
1 год назад от Nika *

Связанные вопросы

1 ответ