Почему сериал LOST на русский язык перевели как "Остаться в живых"? Это же не верно ни черта!

13 года назад от Sete

2 Ответы



0 голосов
рекордсмен по тупости перевода - "ред хит" со Шварценеггером, переведенный как "красная жара" тупым машинным переводом (на самом деле - месилово)
13 года назад от Олег
0 голосов
Каждая страна переводит названия иностранных шоу по -своему. Сериал "Lost" - "Остаться в живых" (на русском) правильно переводится - как "Пропавший".
Идея была взяла из популярного реалити- шоу Survivor. Поэтому для пиар-хода перевели на русский использовав название песни Би-2 "Остаться в живых" - саундтрек к нашей версии этого шоу.
Другие примеры "наших" находчивых переводчиков:
"Ангел тьмы" с Дольфом Лундгреном и Маттиасом Хьюзом правильно переводится как "Я пришел с миром". "I came in peace".
На крючке - Eagle Eye
Заложница - Taken
Ананасовый экспресс: - Рineapple Express (тут вобще аут %) )
Константин: Повелитель тьмы - Constantine
Вобще добавлять дурацкие дополнения вошло в привычку.
Залечь на дно в Брюгге - In Bruges
Проделки в колледже - Charlie Bartlett %) с ума сойти, но согласитесь названием - Чарли Бартлет- российского зрителя не привлечешь, а так появился намек на молодежную комедию.
Я уже боюсь про Человека-паука говорить
Дети шпионов третья часть называется "Game over", а перевели " В трёх измерениях"
Иногда, соглашусь, корекция и адаптация к русской речи названий полезна.
Fabuleux destin d'Amlie Poulain, Le - Амели. Вполне логично, кратко, мило
Cinderella Man - Нокдаун. Ммм. боюсь даже представить , как бы это звучало по-русски.
A Walk to Remember - Спеши любить. Тоже в принципе в тему.
А вот непонятно почему Some Like It Hot перевели как В джазе только девушки. Или Griffin & Phoenix, как Гриффин и Феникс: На краю счастья
13 года назад от Лариса Сергеева

Связанные вопросы

1 ответ
3 года назад от Егор Фефелов