Кто знает английский, подскажите, почему эта фраза так переводится?

Встретил такую фразу:
This publication does not otherwise define the structure and contents of the directory.

Deepl перевел е как:
Данная публикация не определяет структуру и содержание каталога.

По-моему, перевод подходит. Но другие переводчики не справились (гугл, яндекс) . И я сам запутался. Зачем тут слово otherwise? Оно же означает в противном случае или иначе.
1 год назад от Сфинкс Обыкновенный

1 ответ



0 голосов
Не переводите слова отдельно от контекста в переводчиках. У каждого слова, как правило, не одно значение.
Гугл предложение целиком переводит так:
Эта публикация не определяет иным образом структуру и содержание справочника.
Без контекста, мне так кажется - Данная публикация не трактует по-другому структуру и содержание каталога, не подвергает сомнению, не пытается опровергнуть.
1 год назад от Clara Oswald

Связанные вопросы