Какой вариант перевода этого предложения боле коректный?

A new car had come with her promotion, but it was currently in the shop being detailed.
 
1) С продвижением по службе пришла новая машина, но в настояще время она была разобрана на запчасти
 
2) С новой должностью она получила новую машину. Но в данный момент она находилась в магазине запчастей.
1 год назад от CecilClubbe

2 Ответы



0 голосов
магазин запчастей на английском - spare store
shop это мастерская-
какие то ватные переводы от того, кто английский учил по коммунистическим учебникам времён СССР и к тому же косноязычный. на литературном русском автомобиль, а машина это самолёт
1 год назад от KinaD260236
0 голосов
Вобще-то, detailing это предпродажная подготовка подержанного автомобиля для придания ему максимальной свежести.
Возможно, предложение несёт в себе сарказм или иронию.
1 год назад от Danker

Связанные вопросы