Умные вопросы
Войти
Регистрация
Какой вариант перевода этого предложения боле коректный?
A new car had come with her promotion, but it was currently in the shop being detailed.
1) С продвижением по службе пришла новая машина, но в настояще время она была разобрана на запчасти
2) С новой должностью она получила новую машину. Но в данный момент она находилась в магазине запчастей.
2 года
назад
от
CecilClubbe
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
магазин запчастей на английском - spare store
shop это мастерская-
какие то ватные переводы от того, кто английский учил по коммунистическим учебникам времён СССР и к тому же косноязычный. на литературном русском автомобиль, а машина это самолёт
2 года
назад
от
KinaD260236
▲
▼
0
голосов
Вобще-то, detailing это предпродажная подготовка подержанного автомобиля для придания ему максимальной свежести.
Возможно, предложение несёт в себе сарказм или иронию.
2 года
назад
от
Danker
Связанные вопросы
1
ответ
Пойдёт ли транзистор bc337 вместо кт315?
1 год
назад
от
lorixo60
2
ответов
Уравнения Шредингера и Дирака - оперируют с 6-мерным пространством, или с 7-мерным (+ комплексное время) ?
10 года
назад
от
Александр
3
ответов
Рашн КГБ обосралось по полнейшей, исчерпывающей программе или это просто я чего-то не понимаю?
5 года
назад
от
VerOna