Умные вопросы
Войти
Регистрация
Какой вариант перевода этого предложения боле коректный?
A new car had come with her promotion, but it was currently in the shop being detailed.
1) С продвижением по службе пришла новая машина, но в настояще время она была разобрана на запчасти
2) С новой должностью она получила новую машину. Но в данный момент она находилась в магазине запчастей.
3 года
назад
от
CecilClubbe
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
магазин запчастей на английском - spare store
shop это мастерская-
какие то ватные переводы от того, кто английский учил по коммунистическим учебникам времён СССР и к тому же косноязычный. на литературном русском автомобиль, а машина это самолёт
3 года
назад
от
KinaD260236
▲
▼
0
голосов
Вобще-то, detailing это предпродажная подготовка подержанного автомобиля для придания ему максимальной свежести.
Возможно, предложение несёт в себе сарказм или иронию.
3 года
назад
от
Danker
Связанные вопросы
2
ответа
что изображено на схеме? кип
8 года
назад
от
Андрей Скрипников
1
ответ
можно ли понимать английскую речь по фильмам или сериалам если вобще не знаешь язык
11 года
назад
от
Влад Петренко
1
ответ
Про ИИ. Много ли интеллекта у новорождённого ребёнка? А у годовалого? А у Маугли или других дикарей? Что такое ва-ще
6 года
назад
от
s_matveev95