Зачем говорят импортное слово, что бы потом (типа, для дураков) тут же пояснить его русским словом?

например, говорят . генерализуется, т. е. распространяется.
или . контагиозность, т. е. заразность.
и так в любых областях знания.

почему категорически нельзя назначить умным термином русское слово?
1 год назад от слава ушко

4 Ответы



0 голосов
В научной и технологической среде импорт новых слов зачастую оправдан, так как российские наука и технологии отнюдь не на переднем крае прогресса, а значит и новинки и идеи приходится импортировать в готовом виде, даже без замены иностранной терминологии на отечественную. Уже нет на это ни времени, ни желания. Среди интеллигенции и псевдоинтеллигенции обилие иностранщины служит их стремлению непременно отделить себя от простонародья, фрагментизироваться в некую касту избранных рафинированных натур, якобы привыкших читать международную периодику и смотреть аглицкий или франкофонный ютьюб и оттого якобы немогущих боле пользоваться грубыми славянскими терминами) Что касается речи политиков и чиновников, то у них это вернейший способ заболтать бестолковую биомассу, внушить им ощущение, что эти светила верно лучше нас знаютЬ и посему негоже нам господ доле беспокоить наивными вопросами, а тем паче возмущаться. Оне власть - им видней.
Как-то так. Неформалов не рассматриваю.
1 год назад от CarltonMcMah
0 голосов
так говорят когда вас хотят научить терминам научным, только в просветительских целях. Ни один нормальный человек такие конструкции в речи использовать не будет, ну если только на автомате произнесет термин, потом собразит что имет дело с неспециалистами и расшифрует значение. В кругах специалистов термины и слэнг и так всем понятно, Ну в крайнем случае переспросят.
1 год назад от Lera Alekseeva
0 голосов
Русский язык состоит из пещерных древнерусских слов и заимствованных технологических терминов разных уровней свежести.

Обычная практика состоит в том, чтобы выбирать золотую середину между этими словами. Слишком новые заимствования непонятны большинству аудитории. А слишком пещерные неточно передают свойства обозначенной технологии.

Те, кто не соблюдают это правило, иногда ставят себя в глупое положение)
1 год назад от Людмила Павлова
0 голосов
Вы только что сказали импортное слово. И это слово импортное)
Иностранное, а не импортное, тогда уж)

. контагиозность, т. е. заразность.
А это вобще из медицины, где иностранные общие термины являются не просто нормой, а являются неотъемлемой бОльшей частью терминов. Терминов, у которых есть строго определенное значение, которое может отличаться от обиходного русского аналога
1 год назад от MonteBrownel

Связанные вопросы

2 ответов
1 ответ