всем привет! как переводится фраза eccentric discharge?

11 года назад от Meteora

1 ответ



0 голосов
Речь идет о возможном увеличении давления на стенки и дно в бункерах для хранения гранулированных материалов. Дело в том, что разгрузка подобных бункеров производится обычно через довольно широкое отверстие внизу, которое расположено по центру основания цилиндрического бункера (внизу обычно конус с отверстием и заглушкой) . Так вот, одной из причин значительного увеличения давления на стенки и дно бункера может быть именно, как вам указано в первом ответе, неравномерная разгрузка, когда гранулы материала, например, слеживаются, и бункер разгружается как бы провалом с одного из боков цилиндра, в то время как вдоль другого бока материал почти не осыпается. Вы можете увидеть нечто подобное, если насыпать в бумажный кулек крупы, например, гречки, и начать высыпать е через небольшое отверстие внизу. Если Вы посмотрите сверху, то иногда в кульке образуется как бы провал вдоль одного из боков, в то время как вдоль другого бока крупа почти не ссыпается.
Я бы перевела это все-таки как "неравномерная разгрузка". Или "разгрузка, неравномерная относительно центра".
Это не фраза. Это термин.
11 года назад от Катюшка=)

Связанные вопросы

2 ответов
3 года назад от CathyCambage