Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как правильней сказать такое понятие
при котором переводчик непонятную иностранную фразу, переводит не бездумно и прямо, а так чтобы она звучала естественно для того для кого переводят
2 года
назад
от
PQHAnglea784
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Адаптировать.
В твоём примере речь не о переводе. Имена собственные не переводятся. Ты говоришь о том, что имя неблагозвучно для русского уха и вызывает неуместные ассоциации, а значит, его необходимо адаптировать. Как это сделали, например, с названием лапши доширак, которая вобще-то на самом деле досирак.
2 года
назад
от
Дмитрий Пашута
▲
▼
0
голосов
Художественный перевод.
Но это не для синхрониста !
Любой переводчик (человек) будет переводить смысл. Это лишь машина переводит как есть , да и то – программы сейчас есть весьма умные.
2 года
назад
от
Sanyamba Olegovitchz
Связанные вопросы
2
ответов
Как правильно ставить ударение в слове хлебцы?
7 года
назад
от
Пашута
3
ответов
Нафига в лампочке микросхемы? фото внутри
6 года
назад
от
Локи
1
ответ
Нужна помощь с переводом английского сленга
9 месяцев
назад
от
ErmelindaMau