Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как правильней сказать такое понятие
при котором переводчик непонятную иностранную фразу, переводит не бездумно и прямо, а так чтобы она звучала естественно для того для кого переводят
3 года
назад
от
PQHAnglea784
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
Адаптировать.
В твоём примере речь не о переводе. Имена собственные не переводятся. Ты говоришь о том, что имя неблагозвучно для русского уха и вызывает неуместные ассоциации, а значит, его необходимо адаптировать. Как это сделали, например, с названием лапши доширак, которая вобще-то на самом деле досирак.
3 года
назад
от
Дмитрий Пашута
▲
▼
0
голосов
Художественный перевод.
Но это не для синхрониста !
Любой переводчик (человек) будет переводить смысл. Это лишь машина переводит как есть , да и то – программы сейчас есть весьма умные.
3 года
назад
от
Sanyamba Olegovitchz
Связанные вопросы
1
ответ
! Взрыв в бейруте похож ли на ядерный?
5 года
назад
от
Сергей Стангель
4
ответа
Стоит ли покупать блок бесперебойного питания компа?
9 года
назад
от
Владислав Дубровин
1
ответ
Тем, кто выучил Английский на разговорном уровне.
4 года
назад
от
KennethLieb