Как правильней сказать такое понятие

при котором переводчик непонятную иностранную фразу, переводит не бездумно и прямо, а так чтобы она звучала естественно для того для кого переводят
1 год назад от PQHAnglea784

2 Ответы



0 голосов
Адаптировать.
В твоём примере речь не о переводе. Имена собственные не переводятся. Ты говоришь о том, что имя неблагозвучно для русского уха и вызывает неуместные ассоциации, а значит, его необходимо адаптировать. Как это сделали, например, с названием лапши доширак, которая вобще-то на самом деле досирак.
1 год назад от Дмитрий Пашута
0 голосов
Художественный перевод.
Но это не для синхрониста !

Любой переводчик (человек) будет переводить смысл. Это лишь машина переводит как есть , да и то – программы сейчас есть весьма умные.
1 год назад от Sanyamba Olegovitchz

Связанные вопросы