Какой артикль ставиться в таком случае?

Я читаю интересный роман Рэя Брэдбери 451 градус по Фаренгейту.

Переводчик выдаёт I am reading an interesting novel by Ray Bradbury 451 degrees Fahrenheit, но ведь это не просто какой-то роман, а конкретный: роман Рэя Брэдбери 451 градус по Фаренгейту. Тогда почему тут не определённый артикль? Ведь он должен ставиться, когда есть пояснение.
1 год назад от FletaDugger8

2 Ответы



0 голосов
Без прилагательного interesting стояло бы the novel - Я читаю (конкретный) роман Рэя Брэдбери 451 градус по Фаренгейту.
А так - подразумевается значение: Я читаю один из интересных романов (их много) Рэя Брэдбери, (а именно) 451 градус по Фаренгейту.
По-русски это уточнять не обязательно, а по-английски (а также по-французски и по немецки) наличие прилагательного зовёт неопределённый артикль.
1 год назад от David Andreyanoff
0 голосов
Если вы упоминаете предмет в первый раз то артикль неопределённый. Это база базовая. Если вы продолжение обсуждение, то во втором предложении уже будет the - The novel contains many profound thoughts about the near future of the world.
Ели вы описываете что шли по улице и увидели кошку - тоже можно сказать, что не какую-то, а именно ту которую вы увидели, но всё-равно артикль будет неопределённый - a cat
1 год назад от Алеся Нурцова

Связанные вопросы

2 ответов
9 года назад от миша кукашук