Как можно перевести эту фразу?

контекст: группа мародеров обыскивают убитого/раненого от их рук человека и говорят эту фразу:
Hardly enough to rub together here.
судя по всему, они ничего не нашли. Как бы поадекватне перевести?
Едва ли достаточно, чтобы здесь потереться друг о друга. звучит очень странно. Я даже не понимаю смысл этой фразы, причем тут вобще потереться
Ммм, может речь идет о туалетной бумаге? Типа что то вроде едва ли достаточно, чтобы подтереться тут всем вместе
1 год назад от Никита Бороданов

2 Ответы

0 голосов
накидываться - rub, attack, run at
Это один из перводов слова - rub - Вряд ли достаточно, чтобы накидываться (набрасываться, налетать) всем вместе - На всех не хватит
1 год назад от ZARA Leto
0 голосов
Это идиома. Not have two nickels to rub together - нет ни гроша. В твоём примере hardly enough, то есть что-то все же было, но очень мало. Можно перевести как да тут денег-то кот наплакал.
1 год назад от MilagroAsmus

Связанные вопросы

1 ответ
6 года назад от Мария Маслова
1 ответ
6 года назад от Александр Волков