Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как можно перевести эту фразу?
контекст: группа мародеров обыскивают убитого/раненого от их рук человека и говорят эту фразу:
Hardly enough to rub together here.
судя по всему, они ничего не нашли. Как бы поадекватне перевести?
Едва ли достаточно, чтобы здесь потереться друг о друга. звучит очень странно. Я даже не понимаю смысл этой фразы, причем тут вобще потереться
Ммм, может речь идет о туалетной бумаге? Типа что то вроде едва ли достаточно, чтобы подтереться тут всем вместе
2 года
назад
от
Никита Бороданов
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
накидываться - rub, attack, run at
Это один из перводов слова - rub - Вряд ли достаточно, чтобы накидываться (набрасываться, налетать) всем вместе - На всех не хватит
2 года
назад
от
ZARA Leto
▲
▼
0
голосов
Это идиома. Not have two nickels to rub together - нет ни гроша. В твоём примере hardly enough, то есть что-то все же было, но очень мало. Можно перевести как да тут денег-то кот наплакал.
2 года
назад
от
MilagroAsmus
Связанные вопросы
1
ответ
Кто согласится со мной, что русская речь круче любого иностранного языка?
6 года
назад
от
Арина Арустамян
1
ответ
Подскажите какую купить Рацию дальностью 15 киллометров? Чтобы работала четко в городской местности?
6 месяцев
назад
от
FredrickWund
2
ответов
Почему фосфор горит под водой?
1 год
назад
от
КрИСтиНК@