Как перевести это элементарное предложение, а точне его конец?

She needs to use her influence with her friend
Тут мне нужно просто убедиться. Переводчик выдает такой перевод: ей нужно использовать свое влияние на свою подругу
Но мне кажется не правильно, если мы influence используем в качестве существительного и у нас идет указание, на кого мы влияем, то предлог on: the influence on smo, если глагол, то без предлога.
Поэтому мне кажется, что with тут имется ввиду при помощи, с помощью, тоесть Ей нужно использовать свое влияние с помощью своей подруги, если это не так, то какая та путаница должна происходить, может если хотят сказать про помощь, то просто после with добавляют the help: . with the help of her friend
2 года назад от Анна Казымова

1 ответ



0 голосов
Я не спец по выкрутасам, но полагаю, что вы правы - вполне возможно, что она расчитывает на своё влияние в СОВОКУПНОСТИ со своими друзьями на кого-то третьего. и мне этот предлог with тоже подсказывает именно об этом. Пример - Мы боролись за правду с врагами / Мы с моим другом боролись за правду с нашими врагами - в русском языке предлог С используется в обои случаях, а в английском возможно нет - например должно быть against ил как то ещё, что бы распределить позиции.
2 года назад от Ланка Валеева

Связанные вопросы

1 ответ
1 год назад от Vitalya Emelin
1 ответ
10 года назад от !!!GAGAUZ!!!ATTILA