Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как перевести это элементарное предложение, а точне его конец?
She needs to use her influence with her friend
Тут мне нужно просто убедиться. Переводчик выдает такой перевод: ей нужно использовать свое влияние на свою подругу
Но мне кажется не правильно, если мы influence используем в качестве существительного и у нас идет указание, на кого мы влияем, то предлог on: the influence on smo, если глагол, то без предлога.
Поэтому мне кажется, что with тут имется ввиду при помощи, с помощью, тоесть Ей нужно использовать свое влияние с помощью своей подруги, если это не так, то какая та путаница должна происходить, может если хотят сказать про помощь, то просто после with добавляют the help: . with the help of her friend
2 года
назад
от
Анна Казымова
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Я не спец по выкрутасам, но полагаю, что вы правы - вполне возможно, что она расчитывает на своё влияние в СОВОКУПНОСТИ со своими друзьями на кого-то третьего. и мне этот предлог with тоже подсказывает именно об этом. Пример - Мы боролись за правду с врагами / Мы с моим другом боролись за правду с нашими врагами - в русском языке предлог С используется в обои случаях, а в английском возможно нет - например должно быть against ил как то ещё, что бы распределить позиции.
2 года
назад
от
Ланка Валеева
Связанные вопросы
2
ответов
все частицы ядра больше электронов?
6 года
назад
от
артур караян
1
ответ
Можно ли покончить жизнь самоубийстом проткнув глаз пальцем и задев мозг?
7 года
назад
от
марина журавлева
2
ответов
юсб кабель для принтера 3 метра длинна. не определяется из за кабеля принтер на компе.
11 года
назад
от
Alexander Bochinskij