Как определяли переводческую деятельность (какие давали определения) эти 6 ученых?

Федоров
Латышев
Швейцер
Миньяр-Белоручев
Сдобников
Бузанджи

Времени на самостоятельный поиск информации уже нет. выручите, если есть тут знающие люди
2 года назад от KristinePeop

1 ответ



0 голосов
Федоров А. В. перевод – это умение выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ране средствами другого языка («Основы общей теории перевода» С10) .
Латышева Л. К. «перевод-вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы приблизить двуязычную коммуникация к обычной одноязычной коммуникации».
Гачечиладзе Р. Г. : «Художественный перевод есть вид художественного творчества, где оригинал выполняет функцию той, которую выполняет для оригинального творчества живая действительность».
Анна Лилова: «Перевод – это специфическая устная или письменная деятельность, направленная на пересоздание существующего на одном языке устного или письменного текста на другом языке при сохранении содержания и качества оригинала».
Все определения дурацкие, они не отражают суть явления. Рекомендую познакомиться в учебником Беляковой Переводим с английского. Она даёт такое определение: перевод есть творческий процесс перекодирования информации с одного языка на другой.
2 года назад от ShellieRhv06

Связанные вопросы