Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как определяли переводческую деятельность (какие давали определения) эти 6 ученых?
Федоров
Латышев
Швейцер
Миньяр-Белоручев
Сдобников
Бузанджи
Времени на самостоятельный поиск информации уже нет. выручите, если есть тут знающие люди
2 года
назад
от
KristinePeop
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Федоров А. В. перевод – это умение выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ране средствами другого языка («Основы общей теории перевода» С10) .
Латышева Л. К. «перевод-вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы приблизить двуязычную коммуникация к обычной одноязычной коммуникации».
Гачечиладзе Р. Г. : «Художественный перевод есть вид художественного творчества, где оригинал выполняет функцию той, которую выполняет для оригинального творчества живая действительность».
Анна Лилова: «Перевод – это специфическая устная или письменная деятельность, направленная на пересоздание существующего на одном языке устного или письменного текста на другом языке при сохранении содержания и качества оригинала».
Все определения дурацкие, они не отражают суть явления. Рекомендую познакомиться в учебником Беляковой Переводим с английского. Она даёт такое определение: перевод есть творческий процесс перекодирования информации с одного языка на другой.
2 года
назад
от
ShellieRhv06
Связанные вопросы
1
ответ
Как животные узнают как им надо подавать голос - мяукать, лаять или как то по другому, если выросли среди людей?
7 года
назад
от
Виктория Висненко
2
ответов
Александр, перевод на древнерусский Знаю что Иван в переводе на древнерусский будет Иоанн а как будет Александр?
9 года
назад
от
lion 777
2
ответов
Потерялся винт от кран буксы смесителя, чем заменить?
1 год
назад
от
ева