Умные вопросы
Войти
Регистрация
Warrant Officer переводится как прапорщик. Но дословно первое слово гарантия, второе должностное лицо
Как это логически увязать в слово прапорщик?
2 года
назад
от
Dawn31235316
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Officer в данном случае не стоит переводить дословно, тогда и перевод будет боле адекватным - гарантированный офицер.
ну, типа, сержанты это пока ещё недофицеры, а вот этот уже да!
2 года
назад
от
YanaDark
▲
▼
0
голосов
По статусу уорент-офицер занимает промежуточное положение между сержантами и младшими офицерами, и выполняет специальные функции технического специалиста.
То бишь гарантия тут как раз таки ПРИЧЁМ. Гарантия работоспособности чего-либо.
2 года
назад
от
ADR .
Связанные вопросы
2
ответов
Могут ли старые радиоприёмники времён СССР ловить FM-частоты?
4 года
назад
от
Руслан Шайхетдинов
2
ответов
Болт ломает посадочное место при выкручивания в ноутбуке. Lenovo ideapad 320 петли
3 года
назад
от
grifin
2
ответов
Помните сцену с поеданием мозга из Ганнибала?
2 года
назад
от
Andrushka Loktev