Умные вопросы
Войти
Регистрация
Warrant Officer переводится как прапорщик. Но дословно первое слово гарантия, второе должностное лицо
Как это логически увязать в слово прапорщик?
2 года
назад
от
Dawn31235316
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Officer в данном случае не стоит переводить дословно, тогда и перевод будет боле адекватным - гарантированный офицер.
ну, типа, сержанты это пока ещё недофицеры, а вот этот уже да!
2 года
назад
от
YanaDark
▲
▼
0
голосов
По статусу уорент-офицер занимает промежуточное положение между сержантами и младшими офицерами, и выполняет специальные функции технического специалиста.
То бишь гарантия тут как раз таки ПРИЧЁМ. Гарантия работоспособности чего-либо.
2 года
назад
от
ADR .
Связанные вопросы
1
ответ
Что заставляет дым от горящего угля быть черным, а не синим, как от костра?
6 месяцев
назад
от
Не ну нормално
2
ответов
по мере движения от Шпицбергена на восток в сторону о. Врангеля температура воздуха понижается ,
9 года
назад
от
Nimiadel OunRicks
1
ответ
Как быстро заговорить на Английском я понимаю все но мне сложно говорить пожалуйста дайте реально рабочие советы
8 месяцев
назад
от
MagaretReini