Умные вопросы
Войти
Регистрация
Warrant Officer переводится как прапорщик. Но дословно первое слово гарантия, второе должностное лицо
Как это логически увязать в слово прапорщик?
2 года
назад
от
Dawn31235316
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Officer в данном случае не стоит переводить дословно, тогда и перевод будет боле адекватным - гарантированный офицер.
ну, типа, сержанты это пока ещё недофицеры, а вот этот уже да!
2 года
назад
от
YanaDark
▲
▼
0
голосов
По статусу уорент-офицер занимает промежуточное положение между сержантами и младшими офицерами, и выполняет специальные функции технического специалиста.
То бишь гарантия тут как раз таки ПРИЧЁМ. Гарантия работоспособности чего-либо.
2 года
назад
от
ADR .
Связанные вопросы
3
ответов
В каком классе по физике проходят преломление света? Говорят ли там о том, как с помощью этого люди различают цвета?
6 года
назад
от
Сергей Сергеевич
2
ответов
Почему вода в некоторых случаях усиливает горение?
13 года
назад
от
The real Slim Shady
1
ответ
Увеличивает ли влажность воздуха в комнате долгое кипячение большого объёма воды ( 2-3 литра )
2 года
назад
от
DrusillaV006