Умные вопросы
Войти
Регистрация
Warrant Officer переводится как прапорщик. Но дословно первое слово гарантия, второе должностное лицо
Как это логически увязать в слово прапорщик?
3 года
назад
от
Dawn31235316
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
Officer в данном случае не стоит переводить дословно, тогда и перевод будет боле адекватным - гарантированный офицер.
ну, типа, сержанты это пока ещё недофицеры, а вот этот уже да!
3 года
назад
от
YanaDark
▲
▼
0
голосов
По статусу уорент-офицер занимает промежуточное положение между сержантами и младшими офицерами, и выполняет специальные функции технического специалиста.
То бишь гарантия тут как раз таки ПРИЧЁМ. Гарантия работоспособности чего-либо.
3 года
назад
от
ADR .
Связанные вопросы
2
ответа
реально ли поднять воду вверх вакумом 10 тонн за 1 минуту из бассейна в емкость высота от 5 метров
10 года
назад
от
евстафий сильвестрос
1
ответ
Будет ли в будущем возможность замедлять старение?
5 года
назад
от
Дмитрий Хоменко
2
ответа
песен не петь, водки не пить. . нафиг тогда жить?
11 года
назад
от
Георгий Хведелтдзе