Умные вопросы
Войти
Регистрация
Warrant Officer переводится как прапорщик. Но дословно первое слово гарантия, второе должностное лицо
Как это логически увязать в слово прапорщик?
2 года
назад
от
Dawn31235316
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Officer в данном случае не стоит переводить дословно, тогда и перевод будет боле адекватным - гарантированный офицер.
ну, типа, сержанты это пока ещё недофицеры, а вот этот уже да!
2 года
назад
от
YanaDark
▲
▼
0
голосов
По статусу уорент-офицер занимает промежуточное положение между сержантами и младшими офицерами, и выполняет специальные функции технического специалиста.
То бишь гарантия тут как раз таки ПРИЧЁМ. Гарантия работоспособности чего-либо.
2 года
назад
от
ADR .
Связанные вопросы
3
ответов
если в вакуме есть поле, то это уже не вакум?
8 года
назад
от
Роман Чубырь
2
ответов
сколько лететь со скоростью света до Марса, брать с собой перекус
9 года
назад
от
Странник
2
ответов
Какая разница в какую сторону крутится мир?
4 месяцев
назад
от
даже хз