Умные вопросы
Войти
Регистрация
Warrant Officer переводится как прапорщик. Но дословно первое слово гарантия, второе должностное лицо
Как это логически увязать в слово прапорщик?
1 год
назад
от
Dawn31235316
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Officer в данном случае не стоит переводить дословно, тогда и перевод будет боле адекватным - гарантированный офицер.
ну, типа, сержанты это пока ещё недофицеры, а вот этот уже да!
1 год
назад
от
YanaDark
▲
▼
0
голосов
По статусу уорент-офицер занимает промежуточное положение между сержантами и младшими офицерами, и выполняет специальные функции технического специалиста.
То бишь гарантия тут как раз таки ПРИЧЁМ. Гарантия работоспособности чего-либо.
1 год
назад
от
ADR .
Связанные вопросы
2
ответов
Объясните, что за функция в телефоне, киес через вай-фай?
9 года
назад
от
Магомед Цечоев
1
ответ
можно ли увеличить температуру слабым нагревателем?
6 года
назад
от
Вадим Иванов
3
ответов
Органическая жизнь зародилась из неорганической?
5 года
назад
от
Наталья Беньковская