Warrant Officer переводится как прапорщик. Но дословно первое слово гарантия, второе должностное лицо

Как это логически увязать в слово прапорщик?
1 год назад от Dawn31235316

2 Ответы

0 голосов
Officer в данном случае не стоит переводить дословно, тогда и перевод будет боле адекватным - гарантированный офицер.
ну, типа, сержанты это пока ещё недофицеры, а вот этот уже да!
1 год назад от YanaDark
0 голосов
По статусу уорент-офицер занимает промежуточное положение между сержантами и младшими офицерами, и выполняет специальные функции технического специалиста.

То бишь гарантия тут как раз таки ПРИЧЁМ. Гарантия работоспособности чего-либо.
1 год назад от ADR .

Связанные вопросы

2 ответов
1 ответ
3 ответов
5 года назад от Наталья Беньковская