Что за странные статьи неяпонцев лингвистов. Что с ними не так? Они слово Папа, не могу нормально объяснить кратко.

Так вобще в каждом сайте. Тирадами объясняют слово, я просто например зашел узнать что значит, а тут тирады читаю, нелепые.
Ну вот пример: Говорите Отоусан, в переводе означает отец. Маленькие дети могут называть отца Чичи. Но вы не будете например называть отца вашего друга Чичи, вы должны сказать Отоусан.

Меня просто бесит уже. Как они дома то сами общаются. Неужели так сложно несоздавать путаницу, а просто написать Только родные дети могут называть Отца Чичи
, потому что в переводе значит Папа.
Какое сложное сс. объяснение.

Я представляю, как их мама за хлебом посылала. он или она приходит, в магазин, а хлеба нет. Возращаеться домой к Матери и начинает. В ииду того что, доствака хлеба была во временной промежуток на несколько часов ране с 8:30 до 9:40, его сало недоставать многим покупателям и многие лица, не смогли получить долю сего продукта ибо его уже разобрали в ажиотаже. По этим причинам, так ветер подул, такова причина, такова судьба, но хлеба я не купил\а. Б. бб. бб. ты можешь сс. просто сказать что хлеба сс. нет! Уже разобрали!
Нервничаю, заикаться от гнева начал.
 И так со статьями про японские фразы.
1 год назад от Владимир Березов

2 Ответы

0 голосов
Вы же не называете чужого отца Папой, а употребляете Дядя (вот когда употреблять Дядя Вася, а когда Василий Васильевич? ) . А, да, и папаню папочкой называют в детстве, будучи постарше, уже используете Батя.
В Японии целая куча ненужных заморочек по вежливости, но наши традиции тоже мудреные.
1 год назад от Pol Reno
0 голосов
В целом, в любом языке есть свои странные или не очень формальности - в русском тоже. Для японцев формальное и тонкое обращение со словами вобще свойственно, так как народ крайне вежливый и в каком-то смысле лицемерный. Я бы на вашем месте не стал лезть в чужой монастырь со своим уставом - это не ваша культура и не вам её оценивать.
1 год назад от CGPPearline

Связанные вопросы