Если ли в русском такое выражение Как форточка на подводной лодке?

Просто я посмотрел фильм Назад в будуще, и во второй части
данного фильма присутствует выражение Как форточка на
подводной лодке, когда в немецком переводе этого фильма
говорится Как слон в посудной лавке. То есть, означает вести
себя бестактно. Но причем здесь форточка на подводной лодке,
и есть ли в русском такое выражение, или это просто придумали
данное выражение для дублированного перевода этого фильма?
2 года назад от JeramyConger

2 Ответы



0 голосов
Я слышал это выражение в отрочестве ещё до того, как у нас показали Назад в будуще. Но говорят так, когда речь о чем-то бесполезном. То же, что как зайцу стоп-сигнал, как собаке пятая нога и т. д.
2 года назад от Сергей Босанов
0 голосов
Но на подводной лодке в самом деле бывают форточки - в виде люков, она же не все время находится под водой. Мужлан или косить под дурачка - вот слова для бестактного поведения. Ответ на такое - не в склад, не в лад, поцелуй корову в зад.
2 года назад от Сопулька

Связанные вопросы

1 ответ
7 месяцев назад от TerriUmberge
2 ответов
8 года назад от Артём Волошин